Sumários
Teoria VI - Ética e Deontologia Profissional + Exercícios de Tradução a vista
9 Dezembro 2021, 11:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I - Teoria VI - Ética e Deontologia Profissional
Objetivos da sessão
• Compreender a importância de existirem regras éticas e deontológicas
aplicáveis à profissão de intérprete;
• Familiarizar-se com os princípios éticos e deontológicos que regem a
profissão de intérprete;
• Desenvolver atitudes que satisfaçam os princípios éticos e deontológicos que
regem a profissão de intérprete;
Modalidades de trabalho: aula magistral + debate
Conteúdo
• Códigos de ética: definição, breve resenha histórica, estrutura,
conteúdo, autores, destinatários.
• Ética e deontologia do intérprete profissional: diferentes códigos para
diferentes práticas profissionais, princípios éticos e deontológicos aplicáveis
à profissão, código deontológico da AIIC.
Parte II: Exercícios práticos
Conteúdo: Exercícios de tradução a vista
Material: transcrições de discursos pedagógicos.
Teoria IV - Avaliação da qualidade + Exercícios de Tradução a vista
2 Dezembro 2021, 11:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I - Teoria V - Avaliação da qualidade
Objetivos
• Conhecer os critérios
usados para determinar a qualidade da interpretação;
• Familiarizar-se com as modalidades de avaliação da qualidade da interpretação
e respetivos desafios.
Modalidades de trabalho: aula magistral + debate
Conteúdos:
• Métodos e modalidades de avaliação
• Critérios usados para avaliar a qualidade da interpretação e sua classificação
• Perceção dos utilizadores de serviços de interpretação sobre a qualidade da interpretação
• Perceção dos próprios intérpretes sobre a qualidade da interpretação
• Obstáculos à avaliação da qualidade da interpretação
• Ensinamentos para a tradução escrita.
Parte II: Exercícios práticos
Conteúdo: Exercícios de tradução a vista
Material: transcrições de discursos pedagógicos.
Teoria III: Aquisição de conhecimentos prévios + Exercícios de Tradução a vista
25 Novembro 2021, 11:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I: Teoria III: Aquisição de conhecimentos prévios
Objetivos
• Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa
no exercício da profissão de intérprete;
• Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de
conhecimentos prévios e de preparação de conferência.
Conteúdos
• Importância do trabalho de preparação de conferências;
• Tipo de conhecimentos;
• Fontes para a preparação;
• Estratégias de preparação;
• Glossários e programas de gestão de terminologia para intérpretes (CAI) ;
• Desafios;
• Comparação com o trabalho de preparação do tradutor;
• Ensinamentos para o trabalho de preparação do tradutor.
Modalidades de trabalho: Aula magistral + Debate
Parte II: Exercícios práticos
Conteúdo: Exercícios de tradução a vista
Material: transcrições de discursos pedagógicos.
Teoria II - Modelo de Esforços / Exercícios de tradução a vista
18 Novembro 2021, 11:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I - Teoria II - Modelo de Esforços
Objetivos
• Familiarizar-se com as
tarefas “mentais” que o intérprete tem de realizar durante a interpretação;
• Compreender como estas tarefas se articulam entre si e os constrangimentos e
limites cognitivos aos quais o intérprete é submetido;
• Identificar os principais fatores que podem dar origem a uma rutura do
equilíbrio da atenção durante o processo de interpretação e as suas
consequências.
Modalidades de trabalho: aula magistral + debate
Conteúdo
• Operações mentais
• Esforço de audição e analise
• Esforço de produção
• Esforço de memorização
• Partilha da atenção
• Rutura do equilíbrio
• Sobrecarga cognitiva
• Capacidade de processamento
Parte II: Exercícios práticos
Conteúdo: Exercícios de tradução a vista
Material: transcrições de discursos pedagógicos.