Sumários

Trabalho escrito.

16 Dezembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Trabalho escrito.


Teoria VI - Ética e Deontologia Profissional + Exercícios de Tradução a vista

9 Dezembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I - Teoria VI - Ética e Deontologia Profissional


Objetivos da sessão
• Compreender a importância de existirem regras éticas e deontológicas aplicáveis à profissão de intérprete;
• Familiarizar-se com os princípios éticos e deontológicos que regem a profissão de intérprete;
• Desenvolver atitudes que satisfaçam os princípios éticos e deontológicos que regem a profissão de intérprete;

Modalidades de trabalho: aula magistral + debate

 

Conteúdo

• Códigos de ética: definição, breve resenha histórica, estrutura, conteúdo, autores, destinatários.
• Ética e deontologia do intérprete profissional: diferentes códigos para diferentes práticas profissionais, princípios éticos e deontológicos aplicáveis à profissão, código deontológico da AIIC.


Parte II: Exercícios práticos


Conteúdo: Exercícios de tradução a vista


Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Teoria IV - Avaliação da qualidade + Exercícios de Tradução a vista

2 Dezembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I - Teoria V - Avaliação da qualidade

Objetivos
• Conhecer os critérios usados para determinar a qualidade da interpretação;
• Familiarizar-se com as modalidades de avaliação da qualidade da interpretação e respetivos desafios.

Modalidades de trabalho:
aula magistral + debate

Conteúdos
:

Métodos e modalidades de avaliação

Critérios usados para avaliar a qualidade da interpretação e sua classificação

Perceção dos utilizadores de serviços de interpretação sobre a qualidade da interpretação

Perceção dos próprios intérpretes sobre a qualidade da interpretação

Obstáculos à avaliação da qualidade da interpretação
Ensinamentos para a tradução escrita.


Parte II: Exercícios práticos


Conteúdo: Exercícios de tradução a vista


Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Teoria III: Aquisição de conhecimentos prévios + Exercícios de Tradução a vista

25 Novembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Teoria III: Aquisição de conhecimentos prévios


Objetivos
• Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão de intérprete;
• Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação de conferência.

Conteúdos
• Importância do trabalho de preparação de conferências;
• Tipo de conhecimentos;
• Fontes para a preparação;
• Estratégias de preparação;
• Glossários e programas de gestão de terminologia para intérpretes (CAI) ;
• Desafios;
• Comparação com o trabalho de preparação do tradutor;
• Ensinamentos para o trabalho de preparação do tradutor.

Modalidades de trabalho: Aula magistral + Debate        


Parte II: Exercícios práticos


Conteúdo: Exercícios de tradução a vista


Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Teoria II - Modelo de Esforços / Exercícios de tradução a vista

18 Novembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I - Teoria II - Modelo de Esforços


Objetivos
• Familiarizar-se com as tarefas “mentais” que o intérprete tem de realizar durante a interpretação;
• Compreender como estas tarefas se articulam entre si e os constrangimentos e limites cognitivos aos quais o intérprete é submetido;
• Identificar os principais fatores que podem dar origem a uma rutura do equilíbrio da atenção durante o processo de interpretação e as suas consequências.

Modalidades de trabalho:
aula magistral + debate

Conteúdo
•    Operações mentais
•    Esforço de audição e analise
•    Esforço de produção
•    Esforço de memorização
•    Partilha da atenção
•    Rutura do equilíbrio
•    Sobrecarga cognitiva
•    Capacidade de processamento


Parte II: Exercícios práticos


Conteúdo: Exercícios de tradução a vista


Material: transcrições de discursos pedagógicos.