Sumários

História II: Julgamento de Nuremberga / Exercícios práticos

7 Outubro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - História II: Julgamento de Nuremberga

Objetivos da sessão:
•    Compreender o papel do julgamento de Nuremberga na história da interpretação de conferências;

•    Conhecer o funcionamento e o impacto da interpretação no julgamento de Nuremberga.

Conteúdo:
•    Composição e estatuto do tribunal
•    Regime linguístico
•    Intérpretes
•    Organização das audiências e da interpretação
•    Condições de trabalho dos intérpretes (horário, cabinas, etc.)
•    Sistema de interpretação
•    Papel e impacto da interpretação
 
Modalidades de trabalho: Apresentação oral


Parte II - Exercícios práticos de análise

 

Objetivos:

•    Tomar consciência que a interpretação é sobretudo uma operação de análise e compreensão do significado;
•    Reforçar a capacidade em se concentrar no sentido exprimido (e não as palavras) e a organização das ideias;
•    Desenvolver a capacidade em encontrar, na língua de chegada, uma formulação apropriada, sem interferência da língua do original.


Conteúdo: exercícios de reordenamento, reformulação e síntese.

Material: Seleção de artigos e discursos pedagógicos.


História I: Nascimento da profissão / Exercícios práticos

30 Setembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: História I: Nascimento da profissão


Objetivos da sessão:

•    Familiarizar-se com as circunstâncias em que nasceu a profissão de intérprete e quem foram os primeiros intérpretes;
•    Conhecer as condições em que o intérprete trabalhava nos primórdios da interpretação de conferência.


Conteúdos:
•    Interpretação na Conferência da Paz e na 1a Conferência internacional do trabalho (1919)
•    Interpretação na Sociedade das Nações
•    Línguas da diplomacia e línguas oficiais
•    Condições de trabalho
•    Papel do intérprete
•    Modalidades de interpretação


Parte II - Exercícios práticos de análise

 

Objetivos:

•    Tomar consciência que a interpretação é sobretudo uma operação de análise e compreensão do significado;
•    Reforçar a capacidade em se concentrar no sentido exprimido (e não as palavras) e a organização das ideias;
•    Desenvolver a capacidade em encontrar, na língua de chegada, uma formulação apropriada, sem interferência da língua do original.


Conteúdo: exercícios de reordenamento, reformulação e síntese.

Material: Seleção de artigos e discursos pedagógicos.


Prática profissional I / Teoria I: Teoria do Sentido

23 Setembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I - Prática profissional I (fim)

Objetivos

  • Conhecer os contextos e as condições em que o intérprete trabalha;
  • Familiarizar-se com os diferentes modos de interpretação e o seu funcionamento em situações de comunicação multilingue;
  • Identificar as principais diferenças e similitudes entre o trabalho do tradutor e o trabalho do intérprete.

Conteúdos

  • Modos
  • Línguas de trabalho, combinação linguística, regime linguístico, retour, relé, pivô, equipa
  • Regime linguístico
  • Condições de trabalho
  • Diferenças entre trabalho do tradutor e trabalho do intérprete

Modalidades de trabalho: aula magistral


Parte II - Introdução à Teoria do sentido
Objetivos:

  • Familiarizar-se com os conceitos subjacentes à Teoria do sentido
  • Compreender o processo de interpretação a luz da teoria do sentido

Conteúdos:

  • Sentido
  • Cadeia sonora e evanescência
  • Desverbalização
  • Reformulação, re-expressão
  • Memória
  • Complementos cognitivos
  • Correspondências
  • Equivalências
  • Unidades de sentido
  • Transcodificação
  • Movimento pendular

Modalidades de trabalho: aula magistral & atividades interativas.


Apresentação do seminário / Prática profissional I

16 Setembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I - Apresentação do seminário

  • Apresentações
  • Introdução ao seminário
  • Programa
  • Modalidades de trabalho
  • Avaliação
  • Bibliografia

Parte II - Prática profissional I

Aula magistral

Objetivos: Conhecer os contextos e as condições em que o intérprete trabalha; Familiarizar-se com os diferentes modos de interpretação e o seu funcionamento em situações de comunicação multilingue;

Conteúdos: definições, contextos de trabalho, modos de interpretação