Sumários
Traduzibilidade e intraduzibilidade
9 Novembro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Traduzibilidade e intraduzibilidade
Linguagem, Tradução e Cultura
Tradução de textos pós-coloniais: original e tradução e tradução no original
Análise comparativa de traduções - levantamento de problemas de tradução
Experiência e Reflexão e tipos de textos
2 Novembro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Reflexão orientada para o binómio – Tradução e Metodologias.
Tipos de texto - tipos de tradução – tipos de métodos
Metodologias e evolução do pensamento da tradução
As metodologias na experiência de tradução – análise de excertos de traduçõesTradução, erros e estratégias
26 Outubro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Tradução, erros e estratégias.
Tipologias do erro em tradução
Tipos de tradução: da tradução pedagógica à tradução.
Perdas, ganhos e compensações.
As metodologias da tradução
Análise comparativa: original e tradução.
Leituras:
Paula Frota: excertos de A singularidade da escrita tradutora.
U. Eco: excertos de Dire quasi la stessa cosa.
Tradução e criatividade
19 Outubro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Tradução e criatividade.
Tradução e linguagem.
Tradução e jogos de linguagem.
Tradução e humor.
Leituras:
Georges Steiner, excertos de After Babel.
Análise de exemplos a partir de excertos de Alice no país das maravilhas.
A letra da tradução e a tradução da letra
12 Outubro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
A letra da tradução e a tradução da letra. Antoine Berman, "La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain".
O tradutor no texto literário (Mia Couto, O Último Voo do Flamingo)
A auto-tradução e o autor-tradutor: Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa...
Tradução, experiência e reflexão: a letra bermaniana.
Visualização do documentário Traduire (70m) de Nurith Aviv.