Sumários

Traduzibilidade e intraduzibilidade

9 Novembro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Traduzibilidade e intraduzibilidade

Linguagem, Tradução e Cultura

Tradução de textos pós-coloniais: original e tradução e tradução no original

Análise comparativa de traduções - levantamento de problemas de tradução


Experiência e Reflexão e tipos de textos

2 Novembro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Reflexão orientada para o binómio – Tradução e Metodologias.

Tipos de texto - tipos de tradução – tipos de métodos

Metodologias e evolução do pensamento da tradução

As metodologias na experiência de tradução – análise de excertos de traduções


Tradução, erros e estratégias

26 Outubro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Tradução, erros e estratégias.

Tipologias do erro em tradução

Tipos de tradução: da tradução pedagógica à tradução.

Perdas, ganhos e compensações.

As metodologias da tradução

Análise comparativa: original e tradução.



Leituras:

Paula Frota: excertos de A singularidade da escrita tradutora.

U. Eco: excertos de Dire quasi la stessa cosa.


Tradução e criatividade

19 Outubro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Tradução e criatividade.

Tradução e linguagem.

Tradução e jogos de linguagem.

Tradução e humor.


Leituras:

Georges Steiner, excertos de After Babel.

Análise de exemplos a partir de excertos de Alice no país das maravilhas.


A letra da tradução e a tradução da letra

12 Outubro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

A letra da tradução e a tradução da letra. Antoine Berman, "La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain".

O tradutor no texto literário (Mia Couto, O Último Voo do Flamingo)

A auto-tradução e o autor-tradutor: Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa...


Tradução, experiência e reflexão: a letra bermaniana.


Visualização do documentário Traduire (70m) de Nurith Aviv.