Sumários

Equiparação à bolseira

5 Novembro 2018, 10:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Equiparação à bolseira


As estratégias de tradução (continuação)

29 Outubro 2018, 10:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Análise do texto de Derrida e das traduções dos estudantes.

As estratégias na experiência de tradução.

Estratégias e negociação.

Tradução etnocêntrica e estratégias.

tradução estrangeirante e estratégias.


As estratégias de tradução

22 Outubro 2018, 10:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

As estratégias de tradução. Apresentação do documento.

Estratégias de tradução e teóricos da tradução.

As estratégias vistas em diacronia: uma história das estratégias.

Análise de excertos de tradução.


Citação:

«Traduzir quer dizer compreender o sistema interno de uma língua e a estrutura de um texto dado nessa língua, e construir um duplo do sistema textual que, sob uma certa descrição, possa produzir efeitos análogos no leitor. “Sob uma certa descrição” significa que toda a tradução apresenta margens de infidelidade em relação a um núcleo de presumível fidelidade. (…). Se consultarem qualquer dicionário verão que entre os sinónimos de fidelidade não está a palavra exactidão. Em vez dela estão lealdade, honestidade, respeito, piedade.».

 

(Eco, Humberto (2005), Dizer Quase a Mesma Coisa sobre Tradução, Lisboa, Difel)


Tradução e tarefas e as"tendências deformantes" em tradução

15 Outubro 2018, 10:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Tradução e tarefas e as"tendências deformantes" em tradução.

Apresentação das tarefas delineados por Berman.

"As tendências deformantes" e a experiência de tradução.


Apresentação dos dois documentos de berman de leitura obrigatória.



“O meu texto tem quase ao milímetro, a extensão do texto de Cervantes. Tentei fazer uma tradução da letra, na perspetiva bermaniana, e deixar o ‘rouco’, como dizia Sophia. Faz parte do papel do tradutor trazer a voz da língua de origem para a língua de chegada. É esse ruído da língua original que a tradução deve manter e que converte a maldição de Babel na bênção de Babel, perfilhando as ideias de George Steiner que defende a multiplicidade das línguas como a confirmação e exteriorização da tarefa interminável do tradutor e a existência de uma cultura topológica.”

 

(Miguel Serras Pereira, Instituto Cervantes, adaptação da apresentação da tradução de D. Quixote de Cervantes)


Experiência e reflexão em tradução

8 Outubro 2018, 10:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Experiência e reflexão em tradução

Antoine Berman e a Tradução. A tradução da letra e a literalidade.

Tradução e tipologia textual.

Reflexão sobre o erro em tradução.



citação:

“Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” (Ibid, p.280).

 

Borges, J. L, (1997) "Las dos maneras de traducir". En J. L. Borges Textos recobrados 1919-1929 (pp. 256-259). Buenos Aires; Emecé.