Sumários
Metodologias da tradução e textos introdutórios
28 Setembro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Metodologias da tradução e textos introdutórios
A letra da tradução e a tradução à letra (Berman)
Frases soltas sobre tradução
Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…
“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias
CRIATIVDADEReflexão:
Traduzir a fala de uma personagem de consciência desdobrada é traduzir sua linguagem igualmente desdobrada na fala de seu presumível interlocutor imediato, tresdobrada nas falas de outros interlocutores eventuais ou imaginários. O ritmo dessa fala é o ritmo do pensamento truncado, sinuoso e descontínuo da personagem, que ora parece interrogar, ora exclamar, ora desejar dizer algo cujo sentido se embaralha na ponta da língua, e o discurso deixa sempre uma forte sensação de inacabamento, de lacuna a ser preenchida e uma grande interrogação para o leitor. Dostoiévski organiza essa fala numa pontuação tão truncada, sinuosa e descontínua como o fluxo do pensamento de Golyádkin, o que pode levar o leitor habituado às normas padrão da escrita à falsa sensação de improbidade de tal pontuação. No entanto, o que está em jogo é a homologia entre o ser e o modo de representá-lo, pois seria antinatural que uma personagem dotada de um psiquismo desestruturado como o do senhor Golyádkin falasse uma linguagem fluente e clara. Portanto, o ritmo de sua fala traduz seu modo de perceber o mundo e os homens, isto é, traduz o sentido que ele põe nas coisas, pois, como diz um dos maiores teóricos da tradução, "entendo o ritmo como a organização do sentido do discurso, a organização (da prosódia à entonação) da subjetividade e da especificidade de um discurso" [Meschonnic, 2011, p.43].
Meschonnic, Poétique du traduire
Apresentação geral do semestre, planificação e avaliação.
21 Setembro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Exatidão em tradução?
Domesticação e Alteridade / Domestication and Foreignization.
Apresentação geral do semestre, planificação e avaliação.
Tradução e conhecimento – o enriquecimento do léxico através de exercícios pontuais sobre “As Palavras e as suas histórias”.
Apresentação das Tarefas.Metodologia e Metodologias da Tradução
Tradução é um ato comunicativo
Qualidade e Tradução:
· Pré-tradução
· Tradução
· Revisão e Pós-edição
Tradutores e revisores
Leitura, Releitura e Revisão
Projeto de Tradução
Gestão de projetos
Gestores de projetos
Metodologias do cliente e comunicação
“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias
METODOLOGIA
METODOLOGIAS
Avaliação
- Exercício presencial com consulta – 14 de dezembro 2021
- Participação nos seminários.
- Elaboração de um glossário selecionando como área a Tradução (cerca de 25 termos) – entregar em formato digital até 14 de janeiro 2022.
- Elaboração de um projeto de tradução – trabalho final da disciplina – entregar até 14 de janeiro 2022.
Apresentação geral da disciplina de Metodologias da Tradução
14 Setembro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
A Torre de Babel e as suas representações
Introdução
Trabalho sobre textos diversos
Metodologias e género textual
Terminologia da Tradução
Tradução e metodologias
Metodologias plurais
Perfil do tradutor
Traduzir é ler
Traduzir é agir, traduzir é transformar.
Ler, Interpretar, Traduzir
Língua normativa e criatividade
A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)
Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)
Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais
Reflexão/pensamento
Relação experiência/reflexão
A voz do tradutor no texto traduzido
Sensibilizar os estudantes aos objetos da tradução (língua em ação, discurso, língua fraseológica, sentido, interpretação, uso…)
“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias
MÁSCARA
Documentos enviados:
Calendarização
PPT – questionário
PPT – Torre de Babel
Jakobson
13 TEXTOS
Citação enviada:
“Traduzir é como cruzar um rio transportando palavras, imagens, sentimentos, metáforas, ideias, histórias e culturas. Em cada margem está um povo, uma língua, uma cultura, cada qual com seu modo de ver e interpretar o mundo.” Rainer Schulte