Sumários

Metodologias da tradução e textos introdutórios

28 Setembro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Metodologias da tradução e textos introdutórios

 

A letra da tradução e a tradução à letra (Berman)

Frases soltas sobre tradução

Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…


 “Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

CRIATIVDADE
Reflexão:

Traduzir a fala de uma personagem de consciência desdobrada é traduzir sua linguagem igualmente desdobrada na fala de seu presumível interlocutor imediato, tresdobrada nas falas de outros interlocutores eventuais ou imaginários. O ritmo dessa fala é o ritmo do pensamento truncado, sinuoso e descontínuo da personagem, que ora parece interrogar, ora exclamar, ora desejar dizer algo cujo sentido se embaralha na ponta da língua, e o discurso deixa sempre uma forte sensação de inacabamento, de lacuna a ser preenchida e uma grande interrogação para o leitor. Dostoiévski organiza essa fala numa pontuação tão truncada, sinuosa e descontínua como o fluxo do pensamento de Golyádkin, o que pode levar o leitor habituado às normas padrão da escrita à falsa sensação de improbidade de tal pontuação. No entanto, o que está em jogo é a homologia entre o ser e o modo de representá-lo, pois seria antinatural que uma personagem dotada de um psiquismo desestruturado como o do senhor Golyádkin falasse uma linguagem fluente e clara. Portanto, o ritmo de sua fala traduz seu modo de perceber o mundo e os homens, isto é, traduz o sentido que ele põe nas coisas, pois, como diz um dos maiores teóricos da tradução, "entendo o ritmo como a organização do sentido do discurso, a organização (da prosódia à entonação) da subjetividade e da especificidade de um discurso" [Meschonnic, 2011, p.43].

 

Meschonnic, Poétique du traduire


Apresentação geral do semestre, planificação e avaliação.

21 Setembro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Exatidão em tradução?

Domesticação e Alteridade / Domestication and Foreignization.

 

Apresentação geral do semestre, planificação e avaliação.

Tradução e conhecimento – o enriquecimento do léxico através de exercícios pontuais sobre “As Palavras e as suas histórias”.

Apresentação das Tarefas.

Metodologia e Metodologias da Tradução

Tradução é um ato comunicativo

Qualidade e Tradução:

·         Pré-tradução

·         Tradução

·         Revisão e Pós-edição

Tradutores e revisores

Leitura, Releitura e Revisão

Projeto de Tradução

Gestão de projetos

Gestores de projetos

Metodologias do cliente e comunicação


“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

METODOLOGIA

METODOLOGIAS


Avaliação

 

  • Exercício presencial com consulta – 14 de dezembro 2021
  • Participação nos seminários.
  • Elaboração de um glossário selecionando como área a Tradução (cerca de 25 termos) – entregar em formato digital até 14 de janeiro 2022.
  • Elaboração de um projeto de tradução – trabalho final da disciplina – entregar até 14 de janeiro 2022.



Apresentação geral da disciplina de Metodologias da Tradução

14 Setembro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

A Torre de Babel e as suas representações

 

Introdução

Trabalho sobre textos diversos

Metodologias e género textual

Terminologia da Tradução


Tradução e metodologias

Metodologias plurais

Perfil do tradutor

Traduzir é ler

Traduzir é agir, traduzir é transformar.

Ler, Interpretar, Traduzir

Língua normativa e criatividade

A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)

Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)

Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais

Reflexão/pensamento

Relação experiência/reflexão

A voz do tradutor no texto traduzido


Sensibilizar os estudantes aos objetos da tradução (língua em ação, discurso, língua fraseológica, sentido, interpretação, uso…)

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

MÁSCARA


Documentos enviados:

Calendarização

PPT – questionário

PPT – Torre de Babel

Jakobson

13 TEXTOS

 

Citação enviada:

“Traduzir é como cruzar um rio transportando palavras, imagens, sentimentos, metáforas, ideias, histórias e culturas. Em cada margem está um povo, uma língua, uma cultura, cada qual com seu modo de ver e interpretar o mundo.” Rainer Schulte