Sumários
Visionamento de documentário - Traduire (70 m) de Nurith Aviv
9 Novembro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Visionamento de documentário - Traduire (70 m) de Nurith Aviv
A Intérprete de Sidney Pollack
(2005)
Ou
Duas frases extraídas do documentário Traduire:
“Tomámos a sintaxe italiana e abrimo-la para a aproximar da do hebraico, sem exageros”
“tenho de te matar,
de te submeter, de te transformar para te poder traduzir”
Uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção
2 Novembro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
A obra e as traduções: apresentação da obra; o perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura - O tradutor como personagem do texto.
Tradução e cultura
“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias - TOPOLOGIA
«Traduzir quer dizer compreender o sistema interno de uma língua e a estrutura de um texto dado nessa língua, e construir um duplo do sistema textual que, sob uma certa descrição, possa produzir efeitos análogos no leitor. “Sob uma certa descrição” significa que toda a tradução apresenta margens de infidelidade em relação a um núcleo de presumível fidelidade. (…). Se consultarem qualquer dicionário verão que entre os sinónimos de fidelidade não está a palavra exactidão. Em vez dela estão lealdade, honestidade, respeito, piedade.».
(Eco, Humberto (2005), Dizer
Quase a Mesma Coisa sobre Tradução, Lisboa, Difel)
Berman e a analítica da tradução e introdução às estratégias de tradução
26 Outubro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
1. Berman e a anilítica da Tradução
As tendências deformantes
(1) BERMAN
«Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman.
(3) NORDa
(4) NORDb
2. Instrumentos de análise: construção de paradigmas
As Estratégias de Tradução
A analítica da Tradução (Berman)
Construção de um quadro teórico das estratégias.
Reflexão:
“Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” (Ibid, p.280).
Conhecimento e tradução
19 Outubro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Conhecimento e tradução.
Análise de exemplos.
Competências lexicais e conhecimento- conhecimento e usos contextualizados- inovação lexical, monossemia e polissemia- redes significantes
Jakobson e os três tipos de tradução: intralingual, interlingual e intersemiótica.
A. Berman: tradução da letra.
Schleiermacher e Os diferentes métodos de traduzir
Reflexão
“Insista-se sobre estes dois termos: experiência e reflexão. Pertencem ambos, de facto, aos vocábulos fundamentais do pensamento moderno. (...). Não existe tradução que não seja, ao mesmo tempo, pensamento. A tradução pode esquecer a teoria mas nunca o pensamento. O pensamento constrói-se num horizonte filosófico, a tradução é pensada na linguagem da experiência e da reflexão.”
(Berman, A., Les Tours de babel, Mauvezin, T.E.R., 1985)
Criatividade e Tradução
12 Outubro 2021, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Criatividade e Tradução
Palavras e histórias e conhecimento.
Criatividade e domínios:
- Linguística
- Criatividade e inovação terminológica
- Criatividade consciente e inconsciente
- Memória e criatividade
- Criatividade e conhecimento
Vários conceitos e vários domínios
O conceito de ‘criatividade’ tem uma multiplicidade de definições que diferem em função da área científica que cobrem, como por exemplo, a psicologia (Bruner 1986), a psicanálise (Delgado 2012), a neurologia (Damásio 2001), a filosofia (Descartes 1637), a linguística (Pinker & Jackendoff 2005; Everett 2009; Chomsky 1986) (…).
ponto de vista neurocientífico
É o conjunto de atividades exercidas pelo cérebro na busca de padrões que provoquem a identificação percetiva de novos objetos que, mesmo usando "pedaços" de estruturas antigas, apresentem uma peculiar ressonância, caracterizando algo "novo", digno de atenção.
ponto de vista cognitivo
Criatividade é o nome dado a um grupo de processos que procura variações em um espaço de conceitos de forma a obter novas e inéditas formas de agrupamento (nunca usadas antes).
ponto de vista computacional
É o conjunto de processos cujo objetivo principal é obter novas formas de arranjo de estruturas conceituais e informacionais de maneira a reduzir (em tamanho) a representação de novas informações, através da formação de blocos coerentes e previamente inexistentes.