Sumários

Visionamento de documentário - Traduire (70 m) de Nurith Aviv

9 Novembro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Visionamento de documentário - Traduire (70 m) de Nurith Aviv

A Intérprete de Sidney Pollack (2005)

Ou

Lost in Translation de Sophia Coppola (2003)

Duas frases extraídas do documentário Traduire:

“Tomámos a sintaxe italiana e abrimo-la para a aproximar da do hebraico, sem exageros”

“tenho de te matar, de te submeter, de te transformar para te poder traduzir”



Uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção

2 Novembro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

A obra e as traduções: apresentação da obra; o perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura - O tradutor como personagem do texto.

Tradução e cultura

As topologias da Cultura (Steiner)

Análise do capítulo da obra de Steiner.

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias - TOPOLOGIA

«Traduzir quer dizer compreender o sistema interno de uma língua e a estrutura de um texto dado nessa língua, e construir um duplo do sistema textual que, sob uma certa descrição, possa produzir efeitos análogos no leitor. “Sob uma certa descrição” significa que toda a tradução apresenta margens de infidelidade em relação a um núcleo de presumível fidelidade. (…). Se consultarem qualquer dicionário verão que entre os sinónimos de fidelidade não está a palavra exactidão. Em vez dela estão lealdade, honestidade, respeito, piedade.».

(Eco, Humberto (2005), Dizer Quase a Mesma Coisa sobre Tradução, Lisboa, Difel)



Berman e a analítica da tradução e introdução às estratégias de tradução

26 Outubro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


1. Berman e a anilítica da Tradução
As tendências deformantes

(1)   BERMAN

«Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman.

(3)   NORDa

(4)   NORDb


2. Instrumentos de análise: construção de paradigmas

 

As Estratégias de Tradução

A analítica da Tradução (Berman)

Construção de um quadro teórico das estratégias.


Reflexão:


“Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” (Ibid, p.280).

 

Borges, J. L, (1997) "Las dos maneras de traducir". En J. L. Borges Textos recobrados 1919-1929 (pp. 256-259). Buenos Aires; Emecé. 


Conhecimento e tradução

19 Outubro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Conhecimento e tradução.
Análise de exemplos.
Competências lexicais e conhecimento- conhecimento e usos contextualizados- inovação lexical,  monossemia e polissemia- redes significantes
Jakobson e os três tipos de tradução: intralingual, interlingual e intersemiótica.

A. Berman: tradução da letra.

 Schleiermacher e Os diferentes métodos de traduzir

 


Reflexão

“Insista-se sobre estes dois termos: experiência e reflexão. Pertencem ambos, de facto, aos vocábulos fundamentais do pensamento moderno. (...). Não existe tradução que não seja, ao mesmo tempo, pensamento. A tradução pode esquecer a teoria mas nunca o pensamento. O pensamento constrói-se num horizonte filosófico, a tradução é pensada na linguagem da experiência e da reflexão.”

(Berman, A., Les Tours de babel, Mauvezin, T.E.R., 1985)


Criatividade e Tradução

12 Outubro 2021, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Criatividade e Tradução

Palavras e histórias e conhecimento.

Criatividade e domínios:

- Linguística

- Criatividade e inovação terminológica

- Criatividade consciente e inconsciente

- Memória e criatividade

- Criatividade e conhecimento


Vários conceitos e vários domínios

O conceito de ‘criatividade’ tem uma multiplicidade de definições que diferem em função da área científica que cobrem, como por exemplo, a psicologia (Bruner 1986), a psicanálise (Delgado 2012), a neurologia (Damásio 2001), a filosofia (Descartes 1637), a linguística (Pinker & Jackendoff 2005; Everett 2009; Chomsky 1986) (…).

ponto de vista neurocientífico

É o conjunto de atividades exercidas pelo cérebro na busca de padrões que provoquem a identificação percetiva de novos objetos que, mesmo usando "pedaços" de estruturas antigas, apresentem uma peculiar ressonância, caracterizando algo "novo", digno de atenção.

ponto de vista cognitivo

Criatividade é o nome dado a um grupo de processos que procura variações em um espaço de conceitos de forma a obter novas e inéditas formas de agrupamento (nunca usadas antes).

ponto de vista computacional

É o conjunto de processos cujo objetivo principal é obter novas formas de arranjo de estruturas conceituais e informacionais de maneira a reduzir (em tamanho) a representação de novas informações, através da formação de blocos coerentes e previamente inexistentes.