Sumários
O perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura
10 Outubro 2017, 09:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
A obra e as traduções: apresentação da obra; o perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura - O tradutor como personagem do texto.
O Último Voo do Flamingo de Mia Couto
Tradução inglesa:
The Last Flight of the Flamingo
Tradução francesa:
Le dernier vol du flamand
Tradução espanhola:
El Último Vuelo del Flamenco
Para comentar:
“Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” (Ibid, p.280).
Instrumentos de análise: construção de paradigmas
3 Outubro 2017, 09:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Instrumentos de análise: construção de paradigmas
As Estratégias de Tradução
A analítica da Tradução (Berman)
Construção de um quadro teórico das estratégias.
Textos:
Schleiermacher, 1813
Newmark, 1995
Berman, 1985
Chesterman, 1997
Vinay & Darbelnet (1958)
Comentário:
“Insista-se sobre estes dois termos: experiência e reflexão. Pertencem ambos, de facto, aos vocábulos fundamentais do pensamento moderno. (...). Não existe tradução que não seja, ao mesmo tempo, pensamento. A tradução pode esquecer a teoria mas nunca o pensamento. O pensamento constrói-se num horizonte filosófico, a tradução é pensada na linguagem da experiência e da reflexão.”
(Berman, A., Les Tours de babel, Mauvezin, T.E.R., 1985)
Metodologias da tradução e textos introdutórios
26 Setembro 2017, 09:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Metodologias da tradução e textos introdutórios
A letra da tradução e a tradução à letra (Berman)
Frases soltas sobre tradução
Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…
A autotradução (autor-tradutor) (Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa…)
Avaliação
Portefólio (compilação das tarefas realizadas pelo mestrando ao longo semestre)
Análise e Crítica de tradução (e análise das estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor) (5 páginas). Entregar a 5/12/2017.
Exercício presencial (com consulta) - 10/01/2018 das 9h às 12h
Apresentação geral do semestre
19 Setembro 2017, 09:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Introdução
Tradução e metodologias
Metodologias plurais
Perfil do tradutor
Traduzir é ler
Traduzir é agir, traduzir é transformar.
Ler, Interpretar, Traduzir
Língua normativa e criatividade
A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)
Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)
Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais
Reflexão/pensamento
Relação experiência/reflexão
A voz do tradutor no texto traduzido
Exatidão em tradução?
Domesticação e Alteridade / Domestication and Foreignization.
Apresentação geral do semestre, planificação e distribuição do trabalho aos alunos/ficha avaliação