Sumários

O perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura

10 Outubro 2017, 09:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

A obra e as traduções: apresentação da obra; o perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura - O tradutor como personagem do texto.

 

O Último Voo do Flamingo de Mia Couto

Tradução inglesa:

The Last Flight of the Flamingo

Tradução francesa:

Le dernier vol du flamand

Tradução espanhola:

El Último Vuelo del Flamenco


Para comentar:

“Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” (Ibid, p.280).

 

Borges, J. L, (1997) "Las dos maneras de traducir". En J. L. Borges Textos recobrados 1919-1929 (pp. 256-259). Buenos Aires; Emecé.


Instrumentos de análise: construção de paradigmas

3 Outubro 2017, 09:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Instrumentos de análise: construção de paradigmas

 

As Estratégias de Tradução

A analítica da Tradução (Berman)

Construção de um quadro teórico das estratégias.

Textos:

Schleiermacher, 1813

Newmark, 1995

Berman, 1985

Chesterman, 1997

Vinay & Darbelnet (1958)

Comentário:

“Insista-se sobre estes dois termos: experiência e reflexão. Pertencem ambos, de facto, aos vocábulos fundamentais do pensamento moderno. (...). Não existe tradução que não seja, ao mesmo tempo, pensamento. A tradução pode esquecer a teoria mas nunca o pensamento. O pensamento constrói-se num horizonte filosófico, a tradução é pensada na linguagem da experiência e da reflexão.”

(Berman, A., Les Tours de babel, Mauvezin, T.E.R., 1985)


Metodologias da tradução e textos introdutórios

26 Setembro 2017, 09:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Metodologias da tradução e textos introdutórios

A letra da tradução e a tradução à letra (Berman)

Frases soltas sobre tradução

Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…

A autotradução (autor-tradutor) (Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa…)



Avaliação

  • Portefólio (compilação das tarefas realizadas pelo mestrando ao longo semestre)

  • Análise e Crítica de tradução (e análise das estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor) (5 páginas). Entregar a 5/12/2017.

  • Exercício presencial (com consulta) - 10/01/2018 das 9h às 12h

     


Apresentação geral do semestre

19 Setembro 2017, 09:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Introdução

Tradução e metodologias

Metodologias plurais

Perfil do tradutor

Traduzir é ler

Traduzir é agir, traduzir é transformar.

Ler, Interpretar, Traduzir

Língua normativa e criatividade

A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)

Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)

Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais

Reflexão/pensamento

Relação experiência/reflexão

A voz do tradutor no texto traduzido

Exatidão em tradução?

Domesticação e Alteridade / Domestication and Foreignization.

 

Apresentação geral do semestre, planificação e distribuição do trabalho aos alunos/ficha avaliação