Sumários

Corrección del texto 1

23 Setembro 2021, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Uso de determinantes con porcentajes: un/el 17 %...

- La traducción de los nombres de instituciones, edificios, lugares,...
- Habilidad, capacidad, destreza, competencia: diferencias en su uso en ES/PT.
- Valores generales y contrastivos de las construcciones absolutas de gerundio (ES/PT).
- Valores y equivalencias en español de 'qualquer': cuantificador universal negativo (frases negativas) vs. cuantificador existencial.


Texto 1 - Preparación

21 Setembro 2021, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Preedición, posedición y uso de traductores automáticos: ejemplos en la carta del texto 1.

- Encabezamientos y despedidas en portugués y español.
- Condiciones pragmáticas y retóricas en diferentes generos textuales: función e intención de los actos de habla.


Notas sobre el uso de traductores automáticos

16 Setembro 2021, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Notas genéricas sobre el uso de traductores automáticos, cuestiones de preedición y posedición.

- Géneros textuales, registros y estructuras sintácticas más propicios para la TA.  
- Traducción inversa y análisis contrastivo: notas sobre aspectos de gramática contrastiva ES/PT que pueden prentar problemas en traducciones automáticas.
- Recursos para introducir impersonalidad en el discurso: voz pasiva / pasiva refleja,
- Uso y norma del gerundio en portugués y en español.
- La literalidad y la reescritura en los procesos de posedición.


Introducción a la asignatura

14 Setembro 2021, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

-Objetivos generales y funcionamiento de la asignatura.

  • Principales competencias a desarrollar: mediación interlinguística e intercultural.
  • Calendario de pruebas: prueba 1 - 26 de octubre; prueba 2 - 16 de diciembre.
  • Clasificación final: 30 % - evaluación continua; 70 % - pruebas 1 + 2.

-Uso de tecnologías en la traducción directa e indirecta: traducción automática y posedición.