Sumários

Examen final

8 Maio 2020, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

Examen final del semestre.


NOTA IMPORTANTE:
O exame final da disciplina terá lugar no dia 2 de junho. 
Começará às 12h e acabará às 16h. 
Estaré presente durante esse tempo através do link seguinte: https://videoconf-colibri.zoom.us/j/696859401 (Zoom Meeting).
Os alunos receberão o enunciado a partir do momento em que ingressem na sessão.
A estrutura e características da prova serão semelhantes às do dia 8 de maio.


"Cinco horas con Mario" (fragmentos) + procedimentos relativos a los elementos de evaluación

5 Maio 2020, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- El pasado dia 1 de mayo, festivo, se finalizó la corrección de las propuestas de traducción de los fragmentos de "Cinco horas con Mario" trabajados en las sesiones anteriores.

- La clase del día 5 de mayo se dedicó a esclarecer los procedimientos y elementos de evaluación que serán tenidos en cuenta en la evaluación continua y en la evaluación sumativa final. Debido a problemas de horario, algunos alumnos recibirán el examen por correo electrónico a las 13h del día 8/5. Deberán entregarlo hasta las 16h de ese mismo día. Otro grupo de alumnos recibirá el examen a las 14h y deberá entregarlo a las 17h.


"Cinco horas con Mario"

28 Abril 2020, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Análisis y corrección de traducciones.

- Debido a un corte momentáneo del suministro eléctrico, la clase no pudo ser finalizada. Ver el vídeo correspondiente en el que se analiza tan solo la esquela inicial que acompaña los dos fragmentos seleccionados del texto de Delibes.


"Cinco horas con Mario"

24 Abril 2020, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Final de la lectura, análisis, comentario e interpretación del texto.

- Tratamiento de la fraseología coloquial y los referentes culturales explícitos e implícitos.


Traducción de fraseología y textos coloquiales

21 Abril 2020, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Análisis, comentario e interpretación de un fragmento de "Cinco horas con Mario", de Miguel Delibes.

- El tratamiento de diferentes géneros y registros y la necesidad de mantener la coherencia textual de la traducción.
- Notas sobre el tratamiento de la función e intención pragmática de las secuencias con fraseología y/o con registros ± coloquiales.