Sumários
Narrativa na segunda pessoa, diferenças entre sistemas linguísticos e questões de género.
1 Março 2017, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Análise das traduções para português europeu de dois contos de Ali Smith, identificando mudanças sintácticas, semânticas e pragmáticas: Ali Smith, The First Person and Other Stories: “The second person”; “The first person”, London: Penguin, 2008, vs. Ali Smith, A Primeira Pessoa e outras histórias: “A Segunda Pessoa”; “A Primeira Pessoa”, trad. Hélder Moura Pereira, Lisboa: Quetzal, 2011.
2. Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa e questões de género: (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de questões tradutórias a fim de preparar pesquisa e tradução de excerto em casa.
. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português.
22 Fevereiro 2017, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Decisões tradutórias: reflexão sobre os conceitos de adequação e aceitabilidade (G. Toury) a partir do ensaio de Umberto Eco, "Reincarnation, Translation and Adventure" (1993).
2. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português:
- Género: Ali Smith, “The first person”, The First Person and Other Stories, 2008.
- Segunda pessoa: Ali Smith, “The second person”, The First Person and Other Stories, 2008.Ali Smith, The First Person and Other Stories: “The second person”; “The first person”, London: Penguin, 2008.
Cf. Ali Smith, A Primeira Pessoa e outras histórias: “A Segunda Pessoa”; “A Primeira Pessoa”, trad. Hélder Moura Pereira, Lisboa: Quetzal, 2011.
Inserir aqui o título do conto a que se reportam os quadros
NOTA: Em alguns casos, poderão coincidir numa frase dois ou mais tipos de alterações; poderão repetir a frase em diferentes quadros destacando (a negrito ou sublinhado) o aspecto que pretendem abordar.
Mudanças semânticas
(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da escolha lexical)
Texto de Partida |
Texto de Chegada |
Observações |
|
|
Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção. |
|
Mudanças sintácticas
(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da construção da frase)
Texto de Partida |
Texto de Chegada |
Observações |
|
|
Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção. |
|
Mudanças pragmáticas (referências culturais e intertextuais)
(Aqui cabe a abordagem feita a referências culturais e/ou intertextuais)
Texto de Partida |
Texto de Chegada |
Observações |
|
|
Aqui podem registar eventuais desvios relativamente ao TP e podem, se desejarem, contrapor outra opção. |
|
Tradução literária e decisões tradutórias.
20 Fevereiro 2017, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de narrativa literária e narratologia
15 Fevereiro 2017, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Discussão sobre propostas de tradução de "Autobiography in Five Chapters", de Portia Nelson.
Bibliografia básica: Carlos Reis e Ana Cristina Lopes, Dicionário de Narratologia, 7ª edição, Coimbra: Almedina, 2011.