Sumários

Narrativa na segunda pessoa, diferenças entre sistemas linguísticos e questões de género.

1 Março 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Análise das traduções para português europeu de dois contos de Ali Smith, identificando mudanças sintácticas, semânticas e pragmáticas: Ali Smith, The First Person and Other Stories: “The second person”; “The first person”, London: Penguin, 2008, vs. Ali Smith,  A Primeira Pessoa e outras histórias: “A Segunda Pessoa”; “A Primeira Pessoa”, trad. Hélder Moura Pereira, Lisboa: Quetzal, 2011. 

2. Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa e questões de género: (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de questões tradutórias a fim de preparar pesquisa e tradução de excerto em casa.


Pausa de Carnaval.

27 Fevereiro 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

Pausa de Carnaval.


. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português.

22 Fevereiro 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Decisões tradutórias: reflexão sobre os conceitos de adequação e aceitabilidade (G. Toury) a partir do ensaio de Umberto Eco, "Reincarnation, Translation and Adventure" (1993).

2. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português:

- Género: Ali Smith, “The first person”, The First Person and Other Stories, 2008.

- Segunda pessoa: Ali Smith, “The second person”, The First Person and Other Stories, 2008.

Tarefa para casa:
Em grupo, analisar um dos dois contos de Ali Smith e respectivas traduções para português europeu de acordo com as tabelas enviadas por e-mail e abaixo reproduzidas.

Ali Smith, The First Person and Other Stories: “The second person”; “The first person”, London: Penguin, 2008.

Cf. Ali Smith,  A Primeira Pessoa e outras histórias: “A Segunda Pessoa”; “A Primeira Pessoa”, trad. Hélder Moura Pereira, Lisboa: Quetzal, 2011.

 

Inserir aqui o título do conto a que se reportam os quadros

 

NOTA: Em alguns casos, poderão coincidir numa frase dois ou mais tipos de alterações; poderão repetir a frase em diferentes quadros destacando (a negrito ou sublinhado) o aspecto que pretendem abordar.

 

Mudanças semânticas

(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da escolha lexical)

Texto de Partida

Texto de Chegada

Observações

 

 

Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção.

 



Mudanças sintácticas

(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da construção da frase)

Texto de Partida

Texto de Chegada

Observações

 

 

Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção.




Mudanças pragmáticas (referências culturais e intertextuais)

(Aqui cabe a abordagem feita a referências culturais e/ou intertextuais)

Texto de Partida

Texto de Chegada

Observações

 

 

Aqui podem registar eventuais desvios relativamente ao TP e podem, se desejarem, contrapor outra opção.





Tradução literária e decisões tradutórias.

20 Fevereiro 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Apreciação de propostas revistas de tradução de "Autobiography in Five Chapters".
2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 


Tradução de narrativa literária e narratologia

15 Fevereiro 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Discussão sobre propostas de tradução de "Autobiography in Five Chapters", de Portia Nelson.

2. Tradução de narrativa literária e narratologia: autor / narrador / focalização: tipos de narrador; tipos de focalização.

Bibliografia básica: Carlos Reis e Ana Cristina Lopes, Dicionário de Narratologia, 7ª edição, Coimbra: Almedina, 2011.