Sumários
Tradução literária e narratologia.
6 Outubro 2020, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).
2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.
3. Tradução de narrativa literária e narratologia: noções de autor, tipos de narrador e de focalização.Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
1 Outubro 2020, 12:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).
Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.*Programa e planificação
Ano Lectivo 2020-2021 |
|
1. Unidade |
Prática de Tradução Literária – Inglês-Português |
Ciclo / TP |
1 / TP1 |
1. Período Lectivo |
Semestre 1 |
2. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: · aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2020-21
Horário: 3ª-feira, 11h00-12h30 (Zoom) & 5ª-feira: 11h00-12h30 (TP1) | 12h30-14h00 (TP2)
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
1 Out. (FLUL)
|
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.* |
2 |
6 Out. (Zoom) |
1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers). 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. |
3 |
8 Out. (FLUL) |
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail); 2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. |
4
|
13 Out. (Zoom) |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. |
5 |
15 Out. (FLUL) |
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.* |
6 |
20 Out. (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo e formas de tratamento; referências culturais. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.* Prazo para envio de comentário “rascunho” de T1: 25 Out.* |
7 |
22 Out. (FLUL)
|
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.* |
8 |
27 Out. (Zoom) |
Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1). Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.* |
9 |
29 Out. (FLUL) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
10
|
3 Nov. (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.* |
11
|
5 Nov. (FLUL) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T2: 10 Nov.* |
12
|
10 Nov. (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T3: 15 Nov.* |
13
|
12 Nov. (FLUL) |
Tradução de excerto de (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.* |
14 |
17 Nov. (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.* |
15
|
19 Nov. (FLUL) |
TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.
|
16 |
24 Nov. (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.* |
17 |
26 Nov. (FLUL) |
1. Feedback sobre exercício de tradução síncrono. 2. Tradução de excerto de (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; referências culturais. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T4: 1 Dez.* |
--- |
1 Dez. |
Feriado nacional. |
18 |
3 Dez. (FLUL) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T4: 8 Nov.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
--- |
8 Dez. |
Feriado nacional. |
19 |
10 Dez. (FLUL) |
Acompanhamento de trabalhos finais. |
20 |
15 Dez. (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. |
21
|
17 Dez. (FLUL) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS. |
22 |
5 Jan. |
Feedback a trabalhos finais (por e-mail) avaliação final. |
* As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_William Shakespeare, CS Lewis; ou T1_final_Chimamanda Adichie, Kaherine Mansfield.
INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS
Em que consiste o trabalho final (TF) |
Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas. |
Textos elegíveis para TFs |
T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhos em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo. |
Extensão do TF |
T1: Tradução integral. T2: Tradução integral do conto. T3: De p. 266 até 275 (... “he can’t tell”). T4: Tradução integral. |
Acompanhamento de TFs |
Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência. |
Prazo de entrega |
17 Dezembro |
Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.
Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
1 Outubro 2020, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).
Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.*Programa e planificação
Ano Lectivo 2020-2021 |
|
1. Unidade |
Prática de Tradução Literária – Inglês-Português |
Ciclo / TP |
1 / TP1 |
1. Período Lectivo |
Semestre 1 |
2. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: · aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2020-21
Horário: 3ª-feira, 11h00-12h30 (Zoom) & 5ª-feira: 11h00-12h30 (TP1) | 12h30-14h00 (TP2)
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
1 Out. (FLUL)
|
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.* |
2 |
6 Out. (Zoom) |
1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers). 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. |
3 |
8 Out. (FLUL) |
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail); 2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. |
4
|
13 Out. (Zoom) |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. |
5 |
15 Out. (FLUL) |
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.* |
6 |
20 Out. (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo e formas de tratamento; referências culturais. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.* Prazo para envio de comentário “rascunho” de T1: 25 Out.* |
7 |
22 Out. (FLUL)
|
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.* |
8 |
27 Out. (Zoom) |
Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1). Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.* |
9 |
29 Out. (FLUL) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
10
|
3 Nov. (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.* |
11
|
5 Nov. (FLUL) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T2: 10 Nov.* |
12
|
10 Nov. (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T3: 15 Nov.* |
13
|
12 Nov. (FLUL) |
Tradução de excerto de (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.* |
14 |
17 Nov. (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.* |
15
|
19 Nov. (FLUL) |
TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.
|
16 |
24 Nov. (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.* |
17 |
26 Nov. (FLUL) |
1. Feedback sobre exercício de tradução síncrono. 2. Tradução de excerto de (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; referências culturais. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T4: 1 Dez.* |
--- |
1 Dez. |
Feriado nacional. |
18 |
3 Dez. (FLUL) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T4: 8 Nov.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
--- |
8 Dez. |
Feriado nacional. |
19 |
10 Dez. (FLUL) |
Acompanhamento de trabalhos finais. |
20 |
15 Dez. (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. |
21
|
17 Dez. (FLUL) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS. |
22 |
5 Jan. |
Feedback a trabalhos finais (por e-mail) avaliação final. |
* As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_William Shakespeare, CS Lewis; ou T1_final_Chimamanda Adichie, Kaherine Mansfield.
INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS
Em que consiste o trabalho final (TF) |
Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas. |
Textos elegíveis para TFs |
T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhos em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo. |
Extensão do TF |
T1: Tradução integral. T2: Tradução integral do conto. T3: De p. 266 até 275 (... “he can’t tell”). T4: Tradução integral. |
Acompanhamento de TFs |
Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência. |
Prazo de entrega |
17 Dezembro |
Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.