Sumários

Tradução literária e narratologia.

6 Outubro 2020, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: noções de autor, tipos de narrador e de focalização.


Link:  https://videoconf-colibri.zoom.us/j/5338480085?pwd=SGR6S2JyNERMcms5ZTh0OVQ2SmdzQT09


Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

1 Outubro 2020, 12:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.*
Programa e planificação

 

Ano Lectivo 2020-2021

1.           Unidade

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português

   Ciclo / TP

1 / TP1

1.           Período Lectivo

Semestre 1

2.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

3.     Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

4.     Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).

 

5.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

6.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia).

7.           Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 

 

 

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21

Horário: 3ª-feira, 11h00-12h30 (Zoom) & 5ª-feira: 11h00-12h30 (TP1) | 12h30-14h00 (TP2)

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

1 Out.

(FLUL)

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.*

2

6 Out. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

3

8 Out.

(FLUL)

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

4

 

13 Out. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

5

15 Out.

(FLUL)

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.*

6

20 Out.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo e formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.*

Prazo para envio de comentário “rascunho” de T1: 25 Out.*

7

22 Out.

(FLUL)

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.*

8

27 Out.

(Zoom)

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.*

9

29 Out.

(FLUL)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

10

 

3 Nov.

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.*

11

 

5 Nov.

(FLUL)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T2: 10 Nov.*

12

 

10 Nov.

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T3: 15 Nov.*

13

 

12 Nov. (FLUL)

Tradução de excerto de (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.*

14

17 Nov.

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.*

15

 

19 Nov.

(FLUL)

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

 

16

 24 Nov.

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.*

17

26 Nov.

(FLUL)

1. Feedback sobre exercício de tradução síncrono.

2. Tradução de excerto de (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T4: 1 Dez.*

---

1 Dez.

Feriado nacional.

18

3 Dez.

(FLUL)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T4: 8 Nov.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

8 Dez.

Feriado nacional.

19

10 Dez.

(FLUL)

Acompanhamento de trabalhos finais.

20

15 Dez.

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

21

 

17 Dez.

(FLUL)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

22

5 Jan.

Feedback a trabalhos finais (por e-mail) avaliação final.

* As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_William Shakespeare, CS Lewis; ou T1_final_Chimamanda Adichie, Kaherine Mansfield.

INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS

Em que consiste o trabalho final (TF)

Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.

Textos elegíveis para TFs

T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhos em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo.

Extensão do TF

T1: Tradução integral.

T2: Tradução integral do conto.

T3: De p. 266 até 275 (... “he can’t tell”).

T4: Tradução integral.

Acompanhamento de TFs

Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.

Prazo de entrega

17 Dezembro

Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.


Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

1 Outubro 2020, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.*

 Programa e planificação

Ano Lectivo 2020-2021

1.           Unidade

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português

   Ciclo / TP

1 / TP1

1.           Período Lectivo

Semestre 1

2.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

3.     Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

4.     Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).

 

5.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

6.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia).

7.           Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 

 

 

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21

Horário: 3ª-feira, 11h00-12h30 (Zoom) & 5ª-feira: 11h00-12h30 (TP1) | 12h30-14h00 (TP2)

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Terça-feira, 10h00-11h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

1 Out.

(FLUL)

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Envio de versão “rascunho” e tradução de T0 até 6 Outubro.*

2

6 Out. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

3

8 Out.

(FLUL)

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

4

 

13 Out. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

5

15 Out.

(FLUL)

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.*

6

20 Out.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo e formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.*

Prazo para envio de comentário “rascunho” de T1: 25 Out.*

7

22 Out.

(FLUL)

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.*

8

27 Out.

(Zoom)

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T1: 29 Out.*

9

29 Out.

(FLUL)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

10

 

3 Nov.

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T2: 3 Nov.*

11

 

5 Nov.

(FLUL)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T2: 10 Nov.*

12

 

10 Nov.

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T3: 15 Nov.*

13

 

12 Nov. (FLUL)

Tradução de excerto de (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.*

14

17 Nov.

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.*

15

 

19 Nov.

(FLUL)

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

 

16

 24 Nov.

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T3): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T3: 26 Nov.*

17

26 Nov.

(FLUL)

1. Feedback sobre exercício de tradução síncrono.

2. Tradução de excerto de (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução comentada de T4: 1 Dez.*

---

1 Dez.

Feriado nacional.

18

3 Dez.

(FLUL)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada T4: 8 Nov.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

8 Dez.

Feriado nacional.

19

10 Dez.

(FLUL)

Acompanhamento de trabalhos finais.

20

15 Dez.

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

21

 

17 Dez.

(FLUL)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

22

5 Jan.

Feedback a trabalhos finais (por e-mail) avaliação final.

* As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_William Shakespeare, CS Lewis; ou T1_final_Chimamanda Adichie, Kaherine Mansfield.

INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS

Em que consiste o trabalho final (TF)

Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.

Textos elegíveis para TFs

T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhos em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo.

Extensão do TF

T1: Tradução integral.

T2: Tradução integral do conto.

T3: De p. 266 até 275 (... “he can’t tell”).

T4: Tradução integral.

Acompanhamento de TFs

Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.

Prazo de entrega

17 Dezembro

Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.