Sumários
Tradução de literatura infanto-juvenil: texto 1.
15 Outubro 2020, 12:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.
· Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.
Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.*Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1.
15 Outubro 2020, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.
· Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.
Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de T1: 20 Out.*Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.
13 Outubro 2020, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação da pesquisa feita por alunos sobre estratégias de tradução adoptadas em obras de literatura infantil traduzidas para português de Portugal ou Brasil;
3. Literatura infanto-juvenil e tradução : tradução e adaptação em função do público-alvo; papel do tradutor.
Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.
Discussão de propostas de tradução de Texto 0.
8 Outubro 2020, 12:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);
2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: sujeito nulo subentendido; género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.Fontes:
- Umberto Eco, “Reincarnation, Translation and Adventure,” The Writing Life: Writers on How They Think and Work. New York: Public Affairs, 2003.
- Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001: “Decisions at the outset” & “What literary translators really translate”.
-H. Porter Abbot, “Narration”, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82. - Jeremy Munday, Introdução aos Estudos de Tradução. Teorias e aplicações, traduzido da 3ª ed. em inglês. Coordenação João Domingues e Maria de Jesus Cabral. Edições Pedago, 2014.Discussão de propostas de tradução de Texto 0.
8 Outubro 2020, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);
2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: sujeito nulo subentendido; género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.