Sumários
Leitura orientada para a tradução
24 Fevereiro 2026, 11:00 • Anabela Proença Gonçalves
Conclusão do trabalho iniciado na aula anterior: identificação de questões relevantes para a tradução de texto em inglês para português, com particular foco em sujeitos pré-verbais sem determinante, sujeitos nulos, frases subordinadas relativas, algumas questões lexicais.
Leitura de texto orientada para a tradução
19 Fevereiro 2026, 11:00 • Anabela Proença Gonçalves
Identificação de aspetos linguísticos e culturais a que o tradutor tem de estar atento num texto de partida em inglês. Categorização desses aspetos.
Sobre traduzir um texto e elaborar um relatório de tradução
12 Fevereiro 2026, 11:00 • Anabela Proença Gonçalves
1. O processo tradutório: primeiras leituras, leitura orientada para a tradução, tradução com ou sem apoio de ferramentas, revisão do conteúdo (a questão da fidelidade) e de aspetos formais (lexicais, sintáticos, de coesão, de pontuação, ortográficos, entre outros), edição do texto.
Apresentação
10 Fevereiro 2026, 11:00 • Anabela Proença Gonçalves
1. Apresentação da UC: objetivos, conteúdos, avaliação e bibliografia geral.
1. Questões lexicais: adequação e precisão lexical; propriedades dos itens lexicais.
2. Questões sintáticas: clíticos; ordem de palavras em diversos tipos de frases; a questão do
sujeito nulo.
3. Questões de coesão textual.
4. Normas para elaboração de relatórios de tradução.
O programa do seminário é organizado em sessões alternadas entre os pontos 1, 2, 3 vs. 4.
N.B.: Em função dos interesses dos alunos, poderão ser trabalhados outros tópicos. Os diferentes
pontos do programa, selecionados de entre um leque variado de aspetos linguísticos relevantes
no contexto da tradução, serão abordados a partir de textos de diferentes línguas.
AVALIAÇÃO
A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos
de avaliação obrigatórios:
- Um trabalho de investigação (tradução e relatório) (50%);
- Tradução de um texto em aula (40%);
- Participação relevante nas aulas e realização dos trabalhos solicitados ao longo do semestre,
incluindo apresentações periódicas das várias etapas do trabalho de investigação (10%).
DATAS DOS EXERCÍCIOS PARA AVALIAÇÃO
A) Tradução em aula: 9 de abril, individual, presencial
B) Trabalho de grupo: 29 de maio (por e-mail).
TUTORIA:
Quinta-feira: 14h-15h, Gabinete C229
Os alunos deverão comunicar a sua presença no horário de atendimento até à quinta-feira anterior.