Sumários

Leitura orientada para a tradução

24 Fevereiro 2026, 11:00 Anabela Proença Gonçalves

Conclusão do trabalho iniciado na aula anterior: identificação de questões relevantes para a tradução de texto em inglês para português, com particular foco em sujeitos pré-verbais sem determinante, sujeitos nulos, frases subordinadas relativas, algumas questões lexicais. 



1.ª APRESENTAÇÃO DOS PROJETOS DE TRADUÇÃO:

Grupos 1 a 4 - 10 de março
Grupos 5 a 9 - 12 de março

A ausência no dia da apresentação deve ser justificada formalmente.


Leitura de texto orientada para a tradução

19 Fevereiro 2026, 11:00 Anabela Proença Gonçalves

Identificação de aspetos linguísticos e culturais a que o tradutor tem de estar atento num texto de partida em inglês. Categorização desses aspetos.


Sobre traduzir um texto e elaborar um relatório de tradução

12 Fevereiro 2026, 11:00 Anabela Proença Gonçalves

1. O processo tradutório: primeiras leituras, leitura orientada para a tradução, tradução com ou sem apoio de ferramentas, revisão do conteúdo (a questão da fidelidade) e de aspetos formais (lexicais, sintáticos, de coesão, de pontuação, ortográficos, entre outros), edição do texto.

2. O relatório de tradução: proposta de estrutura. 


Apresentação

10 Fevereiro 2026, 11:00 Anabela Proença Gonçalves

1. Apresentação da UC: objetivos, conteúdos, avaliação e bibliografia geral.

2. Informações gerais sobre o funcionamento da UC: marcação das datas dos exercícios de avaliação; horário das tutorias; recomendação para consulta do link com os materiais para a disciplina anteriormente disponibilizado por e-mail (via Fénix).
3. Auscultação sobre as línguas de trabalho e dos interesses dos estudantes.


CONTEÚDOS PROGRAMÁTICOS

1. Questões lexicais: adequação e precisão lexical; propriedades dos itens lexicais.

2. Questões sintáticas: clíticos; ordem de palavras em diversos tipos de frases; a questão do

sujeito nulo.

3. Questões de coesão textual.

4. Normas para elaboração de relatórios de tradução.


O programa do seminário é organizado em sessões alternadas entre os pontos 1, 2, 3 vs. 4.


N.B.: Em função dos interesses dos alunos, poderão ser trabalhados outros tópicos. Os diferentes

pontos do programa, selecionados de entre um leque variado de aspetos linguísticos relevantes

no contexto da tradução, serão abordados a partir de textos de diferentes línguas.


AVALIAÇÃO


A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos

de avaliação obrigatórios:

- Um trabalho de investigação (tradução e relatório) (50%);

- Tradução de um texto em aula (40%);

- Participação relevante nas aulas e realização dos trabalhos solicitados ao longo do semestre,

incluindo apresentações periódicas das várias etapas do trabalho de investigação (10%).


DATAS DOS EXERCÍCIOS PARA AVALIAÇÃO


A) Tradução em aula: 9 de abril, individual, presencial 

B) Trabalho de grupo: 29 de maio (por e-mail).


TUTORIA:

Quinta-feira: 14h-15h, Gabinete C229

Os alunos deverão comunicar a sua presença no horário de atendimento até à quinta-feira anterior.