Sumários
Criação de memórias de tradução a partir de alinhamento de ficheiros com o Wordfast e o Plustools. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast.
2 Junho 2016, 12:00 • Sara Mendes
Criação de memórias de tradução a partir de alinhamento de ficheiros usando o Wordfast e a ferramenta associada para esse efeito Plustools. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast.
Introdução à plataforma online Wordfast Anywhere. Uso de glossários durante uma sessão de tradução: criação de glossários e registo de informação terminológica. Criação e utilização de listas negras.
19 Maio 2016, 12:00 • Sara Mendes
Introdução à plataforma online do Wordfast: Wordfast Anywhere. Uso de glossários durante uma sessão de tradução: associação de um glossário à sessão de tradução; consulta dos seus conteúdos; introdução automática de termos na língua de chegada no segmento de chegada; e criação e edição de entradas durante a sessão de tradução. Criação de glossários e registo de informação terminológica durante uma sessão de tradução. Criação e utilização de listas negras para verificação da qualidade da tradução.
Funcionalidades de QA no Trados Studio 2009. Instalação do Wordfast. Configurações básicas e criação de memórias de tradução com o Wordfast. Prática de tradução em ambiente Word.
12 Maio 2016, 12:00 • Sara Mendes
Apresentação das funcionalidades de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA) no Trados Studio 2009 e sua configuração. Instalação do Wordfast, uma outra ferramenta para tradução assistida por Computador. Estabelecimento de configurações básicas relacionadas com as funcionalidades da ferramenta de gestão de memórias de tradução. Criação de memórias de tradução com o Wordfast e seu uso durante uma sessão de tradução. Prática de tradução em ambiente Word: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução activa; interrupção e retomar de uma sessão de tradução; geração de um documento com a tradução final.
Funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009. Prática de tradução e revisão.
5 Maio 2016, 12:00 • Sara Mendes
Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009. Prática de tradução e revisão de um documento jurídico com a ferramenta de tradução assitida por computador explorada nas aulas.
Exercício de prática de tradução com o Trados Studio 2009. Introdução a novas funcionalidades do sistema: retomar de uma sessão de tradução; informação sobre o projeto; penalizações; pesquisa de concordâncias; conclusão da tradução e geração do documento final. Introdução às funcionalidades de revisão no Trados Studio 2009.
28 Abril 2016, 12:00 • Sara Mendes
Exercício de prática de tradução para consolidação da manipulação das funcionalidades de tradução do Trados Studio 2009. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: interrupção e retomar de uma sessão de tradução; consulta de informação sobre o projeto de tradução; visualização da informação associada a penalizações atribuídas pelo sistema; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; conclusão da tradução e geração do documento final. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução; aceitar traduções por atacado. Consulta do parecer do revisor: resposta e/ou resolução dos problemas apontados pelo revisor.