Sumários
Correção do exercício de tradução e registo de informação terminológica proposto no seminário anterior. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.
10 Março 2016, 12:00 • Sara Mendes
Correção do exercício proposto no seminário anterior: sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de traduçãode textos em Inglês, Francês e Espanhol da área do Ambiente desenvolvido no último seminário, discussão das soluções de tradução mais adequadas e dos recursos usados, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.
Apresentação e discussão de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios. Continuação do exercício iniciado no seminário anterior: prática de tradução e registo de informação terminológica durante o processo de tradução.
3 Março 2016, 12:00 • Sara Mendes
Apresentação e discussão de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Continuação do exercício iniciado no seminário anterior: prática de tradução de um texto do domínio do Ambiente; registo de informação terminológica durante o processo de tradução, envolvendo a seleção, com base no conhecimento adquirido no contexto de seminários anteriores, dos recursos linguísticos pertinentes para encontrar soluções de tradução adequadas.
Consulta e análise crítica de entradas de recursos disponíveis na Internet. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade. Exercício de identificação de dificuldades de tradução.
25 Fevereiro 2016, 12:00 • Sara Mendes
Recursos Linguísticos e Tradução. Consulta e análise crítica de entradas concretas de recursos disponíveis na Internet: dicionários, glossários, bases de dados terminológicas, thesauri, corpora paralelos e enciclopédias. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Exercício de identificação de dificuldades de tradução: primeira leitura e breve análise de um texto do domínio do Ambiente; identificação de dificuldades de tradução e seleção, com base no conhecimento adquirido anteriormente, dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar.
Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática. Exercício de análise de textos de partida de natureza diversa e em diferentes línguas e sua tradução com sistemas de TA. Comentário e análise crítica de resultados obtidos e identificação de generalidades. Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos.
18 Fevereiro 2016, 12:00 • Sara Mendes
Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 14.04.2016 (avaliação escrita presencial) e 14.06.2016 (entrega do trabalho de projeto). Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspectos caracterizadores destes sistemas. Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) com o objetivo de, tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática apresentadas na aula, identificar aspetos suscetíveis de levantar problemas a estes sistemas. Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução dos textos analisados com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Systran e Google Translate). Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas quando confrontados com diferentes tipos de texto e com as dificuldades de tradução específicas que estes apresentam.
Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos: dicionários, glossários, bases de dados terminológicas, enciclopédias, thesauri, redes léxico-conceptuais e corpora paralelos.