Sumários
Criação de memórias de tradução com o Trados Studio 2009 e sua utilização na tradução de um texto. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício proposto: introdução de termos imutáveis; divisão e fusão de segmentos; pré-tradução automática de segmentos; interrupção de uma sessão de tradução.
21 Abril 2016, 12:00 • Sara Mendes
Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas no seminário anterior. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.
Exercício de avaliação escrita presencial.
14 Abril 2016, 12:00 • Sara Mendes
Exercício de avaliação escrita presencial.
Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução e utilização da memória de tradução criada na tradução de um texto. Consolidação das funcionalidades introduzidas anteriormente e introdução das funcionalidades de introdução de termos imutáveis e de pré-tradução automática.
7 Abril 2016, 12:00 • Sara Mendes
Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas no seminário anterior. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução e pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução.
Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Tradução de um documento usando uma memória de tradução pré-existente. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho.
31 Março 2016, 12:00 • Sara Mendes
Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Tradução de um documento do domínio da segurança eléctrica no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; pesquisa de concordâncias ao longo da sessão de tradução; registo de informação na memória de tradução ativa; geração de um documento com a tradução final no formato do original; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução.
Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de conceitos operativos básicos e descrição do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Configuração de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente.
17 Março 2016, 12:00 • Sara Mendes
Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas. Configuração de uma sessão de tradução de um documento do domínio da segurança eléctrica no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente.