Sumários

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos sistemas de memórias de tradução.

23 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral de um dos principais tipos de ferramentas de TAC: os sistemas de memórias de tradução.


Conclusão da correção do exercício de tradução proposto na aula de 09.03.2017

21 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Conclusão da correção do exercício de tradução de três textos da área do Ambiente, um em Inglês, outro em Francês e outro em Espanhol, proposto na aula de 09.03.2017: discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos e estratégias que poderiam ser usados para resolver as dificuldades de tradução identificadas.


Apresentação de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios. Análise de um exemplo de aplicação desta metodologia. Início da correção do exercício de tradução proposto na aula de 09.03.2017.

16 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Análise de um exemplo de aplicação da metodologia apresentada. Início da correção do exercício de tradução de um texto em Inglês e em Francês da área do Ambiente proposto na aula de 09.03.2017: discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos e estratégias que poderiam ser usados para resolver as dificuldades de tradução identificadas.


Comentário global dos recursos lexicais próprios desenvolvidos pelos estudantes. Introdução aos princípios metodológicos chave para a construção adequada de recursos lexicais próprios.

14 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Comentário global dos recursos lexicais próprios desenvolvidos pelos estudantes no contexto do exercício realizado na aula anterior. Discussão de critérios gerais de seleção de entradas e de alguns princípios de construção deste tipo de recurso, tanto em termos de conteúdo como de formato. Introdução aos princípios metodológicos chave para a construção adequada de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.


Discussão do exercício desenvolvido na aula anterior. Exercício de tradução e construção de recursos lexicais próprios.

9 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Discussão do exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente: levantamento das expressões identificadas pelos estudantes na aula anterior e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Exercício de tradução e construção de recursos lexicais próprios:  tradução do texto do domínio do Ambiente analisado na aula anterior e registo dos resultados de todo o trabalho de pesquisa lexical desenvolvido durante o processo de tradução do texto.