Sumários

Avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos para avaliação da sua fiabilidade. Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto e seleção de recursos para as ultrapassar.

7 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção, com base no conhecimento adquirido anteriormente, dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar.


Exercício de caracterização do conteúdo informacional de entradas em recursos lexicais. Introdução ao tema da fiabilidade e avaliação de recursos lexicais.

2 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Tradução e informação. Exercício prático de caracterização do conteúdo informacional de entradas em recursos lexicais. Análise de entradas particulares de recursos representativos de diferentes tipos: dicionários, thesauri, enciclopédias, bases de dados terminológicas, glossários, corpora paralelos e redes léxico-conceptuais. Introdução ao tema da fiabilidade e avaliação da informação patente em recursos linguísticos para a tradução.


Recursos Linguísticos e Tradução. Caracterização de diferentes tipos de recursos linguísticos. Exercício prático de consulta e análise crítica de recursos disponíveis na Internet.

23 Fevereiro 2017, 16:00 Sara Mendes

Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos - dicionários, glossários, bases de dados terminológicas, thesauri, corpora paralelos e enciclopédias: informação disponibilizada e sua relação com dificuldades de tradução específicas. Exercício prático de consulta e análise crítica de recursos disponíveis na Internet: classificação de recursos e identificação de características distintivas.


Resumo dos principais aspetos caracterizadores dos sistemas de TAC e de TA. Análise de textos de partida de natureza diversa e em diferentes línguas para identificação de aspetos suscetíveis de levantar problemas aos sistemas de TA. Comentário e análise crítica de resultados de TA com sistemas de paradigmas diferentes.

21 Fevereiro 2017, 16:00 Sara Mendes

Resumo dos principais aspetos discutidos na aula anterior em termos de traços caracterizadores dos sistemas de Tradução Assistida por Computador e de Tradução Automática. Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) na perspetiva de, tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática discutidas, identificar aspetos suscetíveis de levantar problemas a estes sistemas. Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução dos textos analisados com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Systran e Google Translate). Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas quando confrontados com diferentes tipos de texto e com as dificuldades de tradução específicas que estes apresentam.


Participação em reunião convocada pela Diretora da licenciatura em Tradução sobre o processo de transição entre planos de estudos deste curso.

16 Fevereiro 2017, 16:00 Sara Mendes

A aula foi substituída pela participação numa reunião convocada pela Diretora da licenciatura em Tradução para, no contexto da reestruturação do curso, informar os estudantes sobre o processo de transição entre o plano de estudos antigo e o novo plano de estudos que começou a funcionar no ano letivo de 2016/2018 para os alunos de primeiro ano.