Sumários

Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um texto.

11 Abril 2017, 16:00 Sara Mendes

Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um texto jurídico emanado das instituições europeias: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final.


Exercício de avaliação escrita presencial.

6 Abril 2017, 16:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação escrita presencial.


Continuação do exercício de tradução com utilização do Trados Studio 2009 iniciado na aula anterior. Revisão do trabalho de tradução no editor de tradução do Trados Studio e registo das alterações na memória de tradução ativa.

4 Abril 2017, 16:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de tradução com utilização do Trados Studio 2009 iniciado na aula anterior. Retomar de uma sessão de tradução. Continuação da exploração das funcionalidades do editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; registo da informação na memória de tradução ativa; divisão e fusão de segmentos. Revisão do trabalho de tradução do documento do domínio da segurança elétrica trabalhado no editor de tradução do Trados Studio e registo das alterações na memória de tradução ativa.


Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009. Tradução de um documento no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho.

30 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas. Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Tradução de um documento do domínio da segurança elétrica no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente: configurações da sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; registo da informação na memória de tradução ativa. Interrupção de uma sessão de tradução no Trados Studio 2009.


Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC. Definição de conceitos operativos básicos e das principais funcionalidades dos sistemas de memórias de tradução. Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.

28 Março 2017, 16:00 Sara Mendes

Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. Apresentação e descrição das principais funcionalidades deste tipo de ferramenta de Tradução Assistida por Computador (TAC). Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.