Sumários

Entrega dos exercícios de avaliação. Conclusão do exercício de tradução de um documento em formato .pdf no Trados Studio. Correção do exercício de utilização autónoma da plataforma de tradução Wordfast Anywhere. Revisões.

27 Abril 2023, 11:00 Sara Mendes


Entrega dos exercícios escritos de avaliação comentados e avaliados. Correção e comentário.
Conclusão do exercício de tradução de duas receitas usando o Trados Studio 2019: retomar de uma sessão de tradução; tradução; revisão da tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; geração do documento com a tradução final. Comentário do exercício, em particular dos resultados obtidos na geração do documento final a partir da conversão do formato .pdf realizada pelo Trados. Identificação das principais tarefas de formatação necessárias.
Comentário do exercício de utilização autónoma da plataforma de tradução Wordfast Anywhere para tradução de uma apresentação Power Point sobre a UE usando uma memória de tradução pré-existente em formato de compatibilidade (TMX). Revisão dos procedimentos de geração do documento com a tradução final e de download da memória de tradução utilizada ao longo da sessão de tradução em que foi trabalhado o texto proposto.
Revisões.

Participação no workshop "Sou tradutor, e agora? - à conversa com a APTRAD".

20 Abril 2023, 11:00 Sara Mendes


Participação no workshop dinamizado pela APTRAD - Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação "Sou tradutor, e agora? - à conversa com a APTRAD".

Preparação de um exercício de utilização autónoma da plataforma de tradução Wordfast Anywhere para tradução de um documento .pptx usando uma memória de tradução em formato de compatibilidade (TMX). Continuação do exercício de tradução usando o Trados Studio iniciado na aula anterior.

18 Abril 2023, 11:00 Sara Mendes


Configuração da plataforma de tradução Wordfast Anywhere para tradução autónoma de uma apresentação Power Point sobre a UE usando uma memória de tradução pré-existente em formato de compatibilidade (TMX). Geração de um relatório quantitativo para avaliação do esforço de tradução e definição do limiar de correspondência parcial a ser considerado pelo sistema.
Continuação do exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2019 iniciado na aula anterior: retomar de uma sessão de tradução; tradução; revisão da tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução.

Prática de tradução com o Trados Studio: tradução de um documento em formato .pdf usando uma memória de tradução especialmente criada para o efeito

13 Abril 2023, 11:00 Sara Mendes


Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2019 de forma autónoma. Tradução de um documento original em formato .pdf. Comentário e discussão  da funcionalidade incorporada no Trados de conversão de ficheiros .pdf a texto editável. Tradução de um documento com duas receitas: criação de uma memória de tradução; configuração de critérios de segmentação e de exceções a esses critérios; início de uma sessão de tradução usando a nova memória de tradução criada; geração de um relatório quantitativo para avaliação do esforço de tradução e de definição do limiar de correspondência parcial a ser considerado pelo sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; interrupção da sessão de tradução.

Continuação do exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2019 iniciado na aula anterior. Tradução de documentos em formato não editável.

11 Abril 2023, 11:00 Sara Mendes


Continuação do exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2019 iniciado na aula anterior: retomar de uma sessão de tradução; tradução; revisão de tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final. Comentário do exercício: identificação de dificuldades e esclarecimento de dúvidas específicas acerca do funcionamento da ferramenta.
Tradução de um documento em formato não editável (PDF). Aspetos específicos de funcionamento das ferramentas com ficheiros em formato não editável.