Sumários

Sessão Online6: Tradução para legendagem e sonorização: especificidades. Início de exercício.

15 Abril 2020, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Início de exercício de tradução para legendagem e sonorização de excerto de um documentário.Análise dos materiais disponíveis na plataforma Moodle.

Apresentação das principais especificidades da tradução para legendagem e sonorização. Formatação do ficheiro de tradução para sonorização. Definição e identificação de "assembles".
Exercício de análise de um ficheiro com parâmetros para o trabalho de tradução para legendagem. Correcção do exercício de análise de ficheiro de parâmetros de tradução para legendagem.  Identificação de dúvidas e ponderação de soluções a propor. Esclarecimento de dúvidas e procedimentos.
O trabalho de tradução para legendagem e de tradução para sonorização deverá ser enviado por email até às 12:00 do dia 29 de Abril de 2020.


Sessão Online5: Correcção de exercícios.

1 Abril 2020, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Entrega do Trabalho B. Tradução e legendagem de programa já legendado.

Conclusão da correcção da tradução, da formatação de legendas e da legendagem dos trabalhos de tradução e legendagem para difusão multilingue. Identificação e discussão de problemas, estratégias e soluções. 

Estão publicadas na página Moodle da disciiplina:

Planificação das restantes sessões do semestre.

Lista de links para acesso a todas as sessões online até ao final do semestre.


Sessão Online4: Correcção de exercícios de tradução e legendagem. Início de novo exercício.

25 Março 2020, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Confirmação da possibilidade de usar o SPOT6 demo e verificação da correcta instalação pelos alunos.

Correcção dos exercícios de tradução e legendagem já efectuados, envolvendo também tradução científica/técnica.Identificação de problemas e discussão de soluções.
Início do exercício de tradução e legendagem de programa já legendado. Apresentação de estratégias específicas para a tradução e legendagem de programa já legendado.  Esclarecimento de dúvidas.

Na plataforma Moodle foram carregados:
(i) Nova planificação das sessões (contemplando o ensino a distância recorrendo a videoconferência, desde 11 Março 2020);
(ii) Tabela com os links para as sessões futuras já marcadas na plataforma Zoom;
(iii) Clips de vídeo para exercícios opcionais de tradução e legendagem;
(iv) Tabela de conversão de tempos constantes de especificações (para o Subtitle Workshop).

Link para a próxima sessão de videoconferência:  https://videoconf-colibri.zoom.us/j/5723930920?pwd=NzNqUUVzNWxVeCtnMHM4R0I4N2VkUT09


Sessão Online3: Correcção de exercícios de formatação de legendas.

20 Março 2020, 18:00 Alexandra Assis Rosa

Não sendo possível usar o programa de legendagem SPOT, ficou acordado que a planificação seria seguida com os exercícios já projectados mas sem envolver trabalho de legendagem, visto que a adaptação ao programa de legendagem Subtitle Workshop levantou dificuldades consideráveis.  Correcção da formatação das legendas do clip de vídeo "Honey".Ficou agendada nova sessão para quarta-feira, 25 de Março, 14h-17h.

Coordenadas Zoom, 25 Março, 14h-17h:
Entrar na reunião Zoom
https://videoconf-colibri.zoom.us/j/674155094?pwd=REJXNUlyaEdNS0kwYU5OeTRIM0piZz09
ID da reunião: 674 155 094
Senha: AAR


Sessão Online2: Principais funcionalidades do programa Subtitle Workshop (em acesso aberto).

18 Março 2020, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Nova planificação dos trabalhos adaptados para ensino online.

Marcação de segunda sessão extraordinária para o dia 20 Março, 18h-20h.

Apresentação das principais funcionalidades do programa Subtitle Workshop, com a participação da Dra. Sabrina Martinez. Esclarecimento de dúvidas e acompanhamento dos alunos.


Trabalho autónomo para sexta-feira, dia 20 de Março:

(i) Quem não o fez já, deve descarregar o programa Subtitle Workshop. Importa seguir as instruções enviadas por email (dois ficheiros):(1) Instalação e configuração do SW(2) Principais comandos e atalhos do SW.
(ii)  usar o vídeo "Honey" (disponível no Moodle).
(iii) Sugestões de exercício:
(a) abrir o vídeo para  traduzir e legendar de raiz.
(b) abrir o vídeo e o template em português para rever a formatação das legendas;
(c) abrir o vídeo e o template em português para apagar a legendagem e voltar a legendar.
A sessão de Sexta-feira será dedicada à correcção da formatação das legendas do clip "Honey", usando o programa SW.