Sumários
Revisão e conclusão do trabalho. Apresentações orais.
25 Fevereiro 2019, 14:00 • Alexandra Assis Rosa
Revisão e conclusão do trabalho de tradução e legendagem para difusão multilingue.
Tradução e legendagem para difusão multilingue.
18 Fevereiro 2019, 14:00 • Alexandra Assis Rosa
Início do trabalho de tradução e legendagem para difusão multilingue: a criação de um template em inglês.
Revisão de procedimentos. Parametrização do programa SPOT.
11 Fevereiro 2019, 14:00 • Alexandra Assis Rosa
Revisão de procedimentos e parametrização do programa SPOT.
EN 15 038: Serviços de tradução - Requisitos para a prestação de serviços
4 Fevereiro 2019, 14:00 • Alexandra Assis Rosa
Análise das propostas da Norma Europeia 15 038: Serviços de tradução - Requisitos para a prestação de serviços. Apresentação de trabalhos orais e discussão sobre a aplicação da norma ao trabalho de tradução audiovisual.
Apresentação do programa, calendarização, bibliografia e critérios de avaliação.
28 Janeiro 2019, 14:00 • Alexandra Assis Rosa
Apresentação do programa, calendarização, bibliografia e critérios de avaliação. Selecção de géneros e tarefas de tradução. Constituição de grupos de trabalho e distribuição de trabalhos de apresentação oral para a segunda sessão. Apresentação da planificação do semestre e da página criada na plataforma Moodle, onde se encontra publicado: o programa, a bibliografia, a avaliação, e a planificação das sessões.
1. Objectivos
O seminário tem por objectivos aprofundar as competências desenvolvidas no seminário de TAV Inglês-Português I, nomeadamente: (1) desenvolver a prática quer de tradução para legendagem quer de tradução para sonorização, quer de legendagem/temporização, (2) desenvolver competências de leitura analítica e reflexão crítica, trabalhando algumas das propostas mais recentes em Estudos de Tradução, relativamente a problemas e estratégias tradutórias específicas à TAV e à legendagem.
2. Programa resumido
(1) Enquadramento nacional e internacional: EN15038: Competências profissionais dos tradutores e procedimentos de tradução; O código de boas práticas em tradução para legendagem (ESIST 1998)
(2) Problemas e estratégias de tradução para legendagem: exercícios e discussão.
(3) Exercícios de tradução para legendagem, de tradução para sonorização e de legendagem/temporização: com e sem guião; com guião e template; de programa já legendado; com parametrização variada; de géneros diversos (documentário, comédia, policial, ou outros).
3. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos
CEN. 2004. prEN15038.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y Práctica de la Subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Durban, C. and A. Aparício. 2006. Translation: getting it right. A guide to buying translations. ITI, SFT, BDÜ, ASTTI. (disponível em linha: http://www.iti.org.uk/attachments/category/54/GIR_english.pdf )
Ferreira Alves, Fernando, Paulo Jorge Pinto da Costa Fernandes e Sérgio Augusto Brito Monteiro. 2006. Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre a tradução. KIT de sobrevivência. (disponível em linha: URL:http://hdl.handle.net/1822/5890 )
Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.
4. Critérios de avaliação
A avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos:
A. Assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%)
a. Apresentação oral (trabalho de grupo)
b. Exercício de tradução e legendagem de programa para difusão multilingue (1. Tradução intralinguística e legendagem: preparação de template em inglês; 2. Tradução interlinguística inglês-português, recorrendo ao template) (trabalho de grupo)
c. Exercício de tradução e legendagem de programa de animação/comédia/entrevista política (trabalho de grupo)
d. Exercício de tradução para legendagem, de legendagem e de tradução para sonorização de documentário (trabalho de grupo)
B. Teste Final (40%): 6 Maio de 2019 Sessão dupla
5. Acompanhamento e atendimento dos alunos
Segunda-feira, 17:00 (por solicitação dos alunos).
6. Requisitos
Só serão aceites os alunos que tiverem completado com êxito o seminário de Tradução Audiovisual Inglês-Português I.
Os requisitos são ainda: sólidos conhecimentos de língua inglesa; sólidos conhecimentos de português europeu; e bons conhecimentos de utilização de programas de processamento de texto.