Sumários

Revisão e conclusão do trabalho. Apresentações orais.

25 Fevereiro 2019, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Revisão e conclusão do trabalho de tradução e legendagem para difusão multilingue.

Apresentação oral dos principais problemas e soluções ponderadas.


Tradução e legendagem para difusão multilingue.

18 Fevereiro 2019, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Início do trabalho de tradução e legendagem para difusão multilingue: a criação de um template em inglês.


Revisão de procedimentos. Parametrização do programa SPOT.

11 Fevereiro 2019, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Revisão de procedimentos e parametrização do programa SPOT.

Gravação automática de ficheiros de recuperação do trabalho; parametrização do programa SPOT para automatizar a detecção de erros relativamente aos parâmetros dos clientes; os parâmetros indispensáveis; criação de legenda zero; criação de legenda de identificação; procedimentos de legendagem: com barra de espaços ou com duas teclas; uso do teclado numérico; importação e exportação de ficheiros de texto; os principais atalhos para legendagem; a revisão de legendagem: procedimentos de verificação e correcção de erros.
 Exercícios.


EN 15 038: Serviços de tradução - Requisitos para a prestação de serviços

4 Fevereiro 2019, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Análise das propostas da Norma Europeia 15 038: Serviços de tradução - Requisitos para a prestação de serviços. Apresentação de trabalhos orais e discussão sobre a aplicação da norma ao trabalho de tradução audiovisual.

Identificação das principais recomendações e concretização em tradução audiovisual.
As competências identificadas pelo European Master's in Translation (DGT).
Distribuição do primeiro projecto de tradução para legendagem de clip de vídeo para publicação online.
Utilização do programa de processamento de texto Word para iniciar o trabalho de tradução para legendas (sem usar o SPOT), configuração da contagem automática de número de batidas por linha.  Apresentação gráfica das legendas para importar o ficheiro de texto para o programa SPOT.


Apresentação do programa, calendarização, bibliografia e critérios de avaliação.

28 Janeiro 2019, 14:00 Alexandra Assis Rosa

Apresentação do programa, calendarização, bibliografia e critérios de avaliação. Selecção de géneros e tarefas de tradução.  Constituição de grupos de trabalho e distribuição de trabalhos de apresentação oral para a segunda sessão. Apresentação da planificação do semestre e da página criada na plataforma Moodle, onde se encontra publicado: o programa, a bibliografia, a avaliação, e a planificação das sessões.

1.   Objectivos

O seminário tem por objectivos aprofundar as competências desenvolvidas no seminário de TAV Inglês-Português I, nomeadamente: (1)  desenvolver a prática quer de tradução para legendagem quer de tradução para sonorização, quer de legendagem/temporização, (2)  desenvolver competências de leitura analítica e reflexão crítica, trabalhando algumas das propostas mais recentes em Estudos de Tradução, relativamente a problemas e estratégias tradutórias específicas à TAV e à legendagem.

 

2.   Programa resumido

(1)      Enquadramento nacional e internacional: EN15038: Competências profissionais dos tradutores e procedimentos de tradução; O código de boas práticas em tradução para legendagem (ESIST 1998)

(2)       Problemas e estratégias de tradução para legendagem: exercícios e discussão. 

(3)      Exercícios de tradução para legendagem, de tradução para sonorização e de legendagem/temporização: com e sem guião; com guião e template; de programa já legendado; com parametrização variada; de géneros diversos (documentário, comédia, policial, ou outros).

 

3.   Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

CEN. 2004. prEN15038.

Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge. 2003.  Teoría y Práctica de la Subtitulación Inglés-Español.  Barcelona: Ariel.

Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Durban, C. and A. Aparício. 2006. Translation: getting it right. A guide to buying translations. ITI, SFT, BDÜ, ASTTI. (disponível em linha: http://www.iti.org.uk/attachments/category/54/GIR_english.pdf  )

Ferreira Alves, Fernando, Paulo Jorge Pinto da Costa Fernandes e Sérgio Augusto Brito Monteiro.  2006. Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre a tradução. KIT de sobrevivência. (disponível em linha:  URL:http://hdl.handle.net/1822/5890 )

Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.

 

4.   Critérios de avaliação

A avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos:

A.              Assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%)

a.      Apresentação oral (trabalho de grupo)

b.      Exercício de tradução e legendagem de programa para difusão multilingue (1. Tradução intralinguística e legendagem: preparação de template em inglês; 2. Tradução interlinguística inglês-português, recorrendo ao template) (trabalho de grupo)

c.      Exercício de tradução e legendagem de programa de animação/comédia/entrevista política (trabalho de grupo)

d.      Exercício de tradução para legendagem, de legendagem e de tradução para sonorização de documentário (trabalho de grupo)

B.              Teste Final (40%): 6 Maio de 2019 Sessão dupla

 

5.   Acompanhamento e atendimento dos alunos

Segunda-feira, 17:00 (por solicitação dos alunos).

 

6.   Requisitos

Só serão aceites os alunos que tiverem completado com êxito o seminário de Tradução Audiovisual Inglês-Português I.

Os requisitos são ainda: sólidos conhecimentos de língua inglesa; sólidos conhecimentos de português europeu; e bons conhecimentos de utilização de programas de processamento de texto.