Sumários

Utilização do editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho. Introdução às funcionalidades de revisão da ferramenta. Características distintivas do editor de revisão e do editor de tradução do Trados Studio 2019.

19 Outubro 2020, 11:00 Sara Mendes

Apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2019. Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior para familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Utilização do editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho: retomar de uma sessão de tradução; introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; pré-visualização do documento com a tradução final; geração de um documento com a tradução final no formato do original. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2019: abrir um documento para revisão; introduzir alterações numa revisão anterior; introduzir comentários associados a trabalho de tradução anterior; aceitar traduções por atacado. Características distintivas do editor de revisão e do editor de tradução do Trados Studio 2019.


Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Criação de uma memória de tradução e sua utilização na tradução de um texto.

12 Outubro 2020, 11:00 Sara Mendes

Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019: opções de visualização e funcionalidades básicas. Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2019: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Consulta de informação sobre o projeto de tradução e sobre os documentos a traduzir. Análise quantitativa do documento a traduzir e configuração de uma sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; pesquisa de concordâncias ao longo da sessão de tradução; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução.


O processo de tradução com um sistema de memórias de tradução: funcionalidades básicas de processamento do texto e de acesso à informação. A ferramenta Trados Studio 2019.

28 Setembro 2020, 11:00 Sara Mendes

O processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Descrição da forma de funcionamento das funcionalidades básicas destes sistemas relacionadas com o processamento do texto e com o acesso à informação registada nos recursos de tradutor (memórias de tradução e recursos lexicais próprios).

Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019: configuração inicial do sistema.
Teste do ambiente de trabalho colaborativo a usar no contexto das aulas explorando funcionalidades da plataforma Zoom.


TAC e TA. As competências do tradutor no mercado da tradução. Ferramentas de apoio à tradução.

21 Setembro 2020, 11:00 Sara Mendes

Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: continuação da apresentação da evolução da tecnologia aplicada à tradução.
As competências do tradutor no contexto atual do trabalho de tradução. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.
Das ferramentas de gestão de memórias de tradução às plataformas de tradução. Apresentação da diversidade de ferramentas de apoio à tradução: por forma de disponibilização; por tipo de tradução; por tipo de acesso; por funcionalidades disponíveis; tendo em conta a integração de ferramentas e recursos; entre outros aspetos. Plataformas instaladas em PC versus plataformas a funcionar na cloud. Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução.


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre a organização das aulas e sobre o processo de avaliação. Tradução e Tecnologias da Tradução.

14 Setembro 2020, 11:00 Sara Mendes

Apresentação, ponto da situação relativamente a conhecimentos prévios e expectativas dos estudantes em relação aos conteúdos e objetivos do seminário. Apresentação e comentário do programa para o seminário de Tradução Assistida por Computador - nível avançado. Informação sobre a organização das aulas e sobre o processo de avaliação. Marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 16.11.2020 (exercício de avaliação presencial) e 13.01.2021 (entrega do trabalho de projeto).
Tradução e Tecnologias da Tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: breve história da evolução da tecnologia aplicada à tradução. Análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destas duas abordagens às tecnologias da tradução.