Sumários

Elizabeth Bishop e tradução de poetas brasileiros. "Variação linguística e tradução" por Rita Queirós de Barros.

17 Dezembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Elizabeth Bishop e as traduções de poetas brasileiros: João Cabral de Melo Neto e Carlos Drummond de Andrade.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/elizabeth-bishop-homework-for-december.html
Apresentação da avaliação já apurada (participação e trabalhos).
Palestra de Rita Queirós de Barros sobre variação linguística e tradução, no âmbito do programa ETC - Estudos de Tradução à Conversa.


Lançamento de livro de Landeg White, Leaving in the Delta; Gertrude Stein, metonímia sobre metáfora e tradução de "Steinese".

10 Dezembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Lançamento do livro de Landeg White, Leaving in the Delta.

Gertrude Stein, metonímia sobre metáfora e relações com cubismo.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/gertrude-stein-making-of-americans-1925.html
Apresentação de trabalho e tradução de "Steinese":
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/gertrude-stein-making-of-americans-1925.html


Discussão do ensaio de Susan Sontag's "The World as India"; Traduções de Federico Garcia Lorca' por Jack Spycer

3 Dezembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato


Susan Sontag, "The World as India" (2007): papel do tradutor, ética da tradução, evolução histórica e cultural do conceito de tradução, o inglês como língua global.http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/the-world-as-india-susan-sontag.html

Jack Spicer: tradução generativa ou tradução como ato de descoberta, na correspondência com mortos; relação com a poética do único poema, que encontra tradição no transcendentalismo americano.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/the-complete-poem-before-time-emerson.html


Discussão sobre os trabalhos finais. Langston Hughes e a tradução Gipsy Ballads de F. Garcia Lorca (1951)

26 Novembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Discussão sobre os trabalhos finais. Decisão de tópicos e normas para publicação de artigos académicos:
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/01/
As traduções de Federico Garcia Lorca por Langston Hughes: Gipsy Ballads (1951)
Apresentação de trabalho sobre as biografias dos dois autores, excerto de uma tradução inglesa de "Poet in New York" e retroversão do poema "Ballad of Deep Sorrow".
Comentários dos alunos: http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/homework-for-november-26.html
Análise do poema "Note on Commercial Theatre" do ponto de vista da tradução: http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/note-on-commercial-theatre-langston.html


Exercício de tradução coletiva. Apresentação do artigo "Polyngualism as reality and Translation as Mimesis" de Meir Sternberg.

19 Novembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Exercício de tradução coletiva com explicitação de procedimentos de tradução: "The Avenue of Poplars" de William Carlos Williams
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/collective-translation-avenue-of-poplars.html
Apresetação do artigo "Polyngualism as reality and Translation as Mimesis" de Meir Sternberg
Como representar o multilinguismo em textos literários (recurso literário da heteroglossia):
- reprodução seletiva
- transposição verbal
- reflexão conceptual
- atribuição explícita
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/polylingualism-as-reality-and.html#comment-form