Sumários

William Carlos Williams (apresentação de trabalho e rescrita); Conceito de "Tradução imaginária"; Exercício de tradução.

12 Novembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

William Carlos Williams: apresentação de trabalho e rescrita.
Análise de diferentes versões da mesma tradução por WCW: "Alamos del prado".http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/william-carlos-williams-imaginary.html
A poética de WCW e o conceito de "tradução imaginária".
Exercício de tradução sobre o poema "The Avenue of Poplars".


As tendências deformantes de Antoine Berman. Apresentação sobre a influência das traduções de Omar Khayam. Fernando Pessoa e os poetas de língua inglesa.

5 Novembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

As tendências deformantes em Tradução Literária, segundo Antoine Berman:
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/deforming-tendencies-in-literary.html
Apresentação de trabalho sobre a influência das traduções de Omar Khayam no modernismo anglo-saxónico.
Fernando Pessoa: tradutor e leitor de poetas norte-americanos (apresentação de trabalho).


Estratégias e procedimentos de tradução. / T. S. Eliot: a interculturalidade e as citações na sua obra (apresentação de trabalho).

29 Outubro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Estratégias e procedimentos de tradução, segundo Vinay e Dalbernet (1995), Catford (1965) e  Chesterman (2002):
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/translation-strategies-and-procedures.html
 T. S. Eliot: a interculturalidade e as citações na sua obra. Apresentação de trabalho: rescrita e atualização de The Waste Land para os tempos modernos.



As traduções de Ezra Pound em Cathay (cont.). Discussão da introdução de F. R. Jones a Translating Poetry as Expert Action. Gary Snyder, a tradição oriental e a escrita da natureza + traduções

22 Outubro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

As traduções de Cathay de Ezra Pound: tradução coletiva de "Song of the Bowmen of Shu":
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/10/cancao-dos-arqueiros-de-shu-primeiros.html
Discussão da introdução de F. R. Jones a Translating Poetry as Expert Action: o que é preciso para traduzir poesia, de quem se precisa (agentes, atores, "jogadores" na rede de trabalho e prestígio cultural; noção de capital simbólico)
Gary Snyder, a tradição oriental e a escrita da natureza: como a poesia paisagística chinesa influenciou G. Snyder e concretizou a abertura ao Pacífico da Renascença de São Francisco.  
Apresentação de trabalho: traduções por Gary Snyder e de Gary Snyder.


Discussão de excerto de Daniel Katz in American Modernism's Expatriate Scene. Contextualização de Ezra Pound e do "High Modernism". As traduções de Cathay (1915)

15 Outubro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Discussão de excerto de Daniel Katz in American Modernism's Expatriate Scene. O inglês como língua não nativa dos EUA e a metáfora Jamesiana da donzela violada e raptada. A tradução vista pelos modernistas americanos como uma mediação entre a identidade estado-unidense e as culturas Europeia(s) e outras. http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/09/t-p-c-8-de-out-homework-oct-8-daniel.html
Contextualização de Ezra Pound e do "High Modernism" anglo-saxónica. Referência aos Cantos Pisanos:
 https://www.youtube.com/watch?v=cz-_8QxoFfA
Marcação de apresentação de trabalhos em aula.
As traduções de Ezra Pound em Cathay (1915). Apreentação de Ricardo sobre "Farewell to a Friend" / "Taking Leave of a Friend" de Li Bai.
Melopeia, Fanopeia, Logopeia.