Sumários
(Covid-19) - Feedback a versão final de T2. Preparação de trabalho final.
26 Março 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
Caras/os Estudantes
Espero que continuem bem.
A par do envio do feedback a T2, queria também fazer o ponto da situação, ciente, porém, de que ela é dinâmica.
Tudo indica que não estejam reunidas as condições para voltarmos a ter aulas presenciais este semestre e parece-me razoável organizarmo-nos nesse pressuposto. Gostaria, pois, de vos propor convertermos o exercício de tradução presencial programado para 23 de Março num exercício de tradução individual online, a realizar na próxima quinta-feira, 23 de Abril, no horário da aula (10:00-13:00). Enviar-vos-ei o enunciado às 10:00 e deverão enviar-me as respostas até às 13:00.
À semelhança do que teria sucedido a 12 de Março, poderão consultar dicionários e outras ferramentas, devendo identificar todas as fontes consultadas.
A ponderação dos vários elementos de avaliação manter-se-á tal como planeada no início do semestre.
1. Avaliação:
a. Traduções ao longo do semestre: 20%
b. Tradução individual online a 23 Abril, 10:00-13:00 (substituindo a tradução individual presencial inicialmente marcada para 12 Março e com data sujeita a confirmação por toda a turma): 40%
c. Trabalho final: 40%
2. Tradução para teatro (T3):
a. Texto dramático consiste em:
i. Diálogo (ou monólogo)
ii. Didascálias (indicações cénicas)
b. Teatro e tradução:
i. Traduzir para o palco: ao ser representado (e não apenas lido), o texto dramático integra um sistema semiótico complexo, interagindo com as outras linguagens presentes na encenação, desde a corporalidade e interpretação de actores aos elementos visuais, auditivos e outros presentes em cena;
ii. Questões a considerar: Quais são as implicações de traduzir para o palco? Haverá alguma diferença entre traduzir para a página e traduzir para o palco? Será que a tradução impõe ou prediz uma determinada encenação (por exemplo, precisamos de uma nova tradução de Romeo and Juliet ou de Hamlet se desejarmos encenar estas peças num contexto contemporâneo)? Será que há cuidados específicos na tradução do texto dramático para o palco, como sugerem os conceitos de performativity e speakability, ou a dizibilidade de um texto deve ser um desiderato de qualquer tradução de um texto que se deseje «dizível», designadamente de um texto realista? E ainda, haverá alguma diferença entre traduzir diálogo para o palco ou traduzir diálogo inserido num texto narrativo (conto ou romance)?
iii. Bibliografia a consultar:
1. Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20. (antologia)
2. E, como não podemos ter a programada palestra de Mariana Maurício, recomendo: Mariana F. Maurício, “Pensar sobre a Tradução de Teatro a Partir de The Night of the Iguana, Tennessee Williams e os Artistas Unidos”, dissertação de Mestrado em Tradução, UNovaLisboa, Maio 2018, cap. 3, pp. 80-100 - https://run.unl.pt/handle/10362/51006
(Se tiverem dificuldade em aceder ao repositório, deverão contactar-me.)
Obs.: A tradução do Acto 1, cena 1 de Leaves, de Lucy Caldwell (T3), será facultativa para aqueles que não optaram por este texto para trabalho final, integrando o item de avaliação (a) Traduções ao longo do semestre (20%). É, naturalmente, parte do trabalho de quem optou por este texto para trabalho final.
- Trabalhos finais (TFs)
Os textos escolhidos para TFs foram:
a. T1 – Emilie Pine
b. T3 – Lucy Caldwell
c. T5 – Marina Warner
Convicta de que juntos pensamos melhor e esperando, por isso, que o brainstorming promovido em aula tenha sido enriquecedor para o processo de tradução, depois de receber as versões rascunho dos TFs procurarei promover formas de brainstorming à distância, além de enviar feedback individual.
Lamento, mas nas presentes circunstâncias não me é possível, por razões logísticas, manter aulas em videoconferência, pois tive de me ausentar da minha residência habitual para assegurar o cuidado da minha mãe, que requer acompanhamento permanente. Como o nosso trabalho tem um carácter eminentemente oficinal e felizmente já havia hábitos de trabalho, presenciais e à distância, interiorizados no grupo, perdemos certamente a vivacidade e o prazer da partilha presencial de ideias, mas espero que não se sintam menos acompanhados e que a aprendizagem seja gratificante.
(Covid-19) Feedback a versão final de Texto 1. Feedback a propostas de trabalho final.
19 Março 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Feedback a versão final de Texto 1.
Covid-19 - informações abaixo, também enviadas por e-mail com respectivos anexos.
12 Março 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
TRADUÇÃO LITERÁRIA II – Inglês-Português
S2 - 2019-2020
INSTRUÇÕES PARA TRABALHOS FINAIS (TFs)
À semelhança do trabalho desenvolvido em aula, o trabalho final consiste numa tradução literária comentada, cabendo 80% à tradução e 20% ao comentário. O comentário deverá incluir:
· caracterização do texto;
· identificação das questões mais relevantes que ele coloca;
· fundamentação e exemplificação dos critérios de tradução adoptados para as abordar.
CALENDÁRIO
Até quarta-feira, 18 Março – informação, por e-mail, de opção para trabalho final.
Até quinta-feira, 27 Março – envio, por e-mail, de rascunho (mesmo que incompleto) da tradução em curso, assinalando dúvidas.
OPÇÕES PARA TFs
Trabalho final 1 (TF1):
Não-ficção
Emilie Pine, “Speaking/Not Speaking”, Notes to Self: Essays, 2019, 81-95.
Tradução individual
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
TF2
Ficção
Elizabeth Strout, “Heart”, Olive, Again, 2019, 239-264.
Tradução individual: Desde o início até “And Betty got up and started to do some laundry” (p. 251).
Tradução a quatro mãos: tradução integral do conto.
TF3
Teatro
Lucy Caldwell, Leaves, 2007.
Tradução individual: cenas 1-3 (pp. 8-28)
Tradução a quatro mãos: cenas 1-4 (pp. 8-39)
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Author’s webpage - https://www.lucycaldwell.com/leaves-2007/
Interview - https://humag.co/features/an-openness-an-outwardness
Cf. antologia:
Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20.
TF4
Ficção
Simone Lazaroo, “The Empire of the Forgotten”, 2018.
Tradução individual (possibilidade de vir a ser publicada em antologia).
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Fontes úteis:
Simone Lazaroo - http://profiles.murdoch.edu.au/myprofile/simone-lazaroo/
Cf. Introdução à obra de Simone Lazaroo por Susan Ash (anexa ao e-mail)
TF5
Ficção
Marina Warner, “This Place of Thorns”, 2018.
Tradução individual (possibilidade de vir a ser publicada em antologia).
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Author’s webpage - https://www.marinawarner.com/
TF6
Teatro
Idan Meir, Bassam, 2012.
Tradução indirecta a partir da tradução de hebraico para inglês.
Tradução individual: desde o início até «… And then my wife came out (he hides the gun for her) “Everything is OK my love, go back to bed”» (p. 14).
Tradução a quatro mãos – integral.
Eventual possibilidade de ser contactado em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Pesquisar informação sobre contexto, autor e actor.
Fontes úteis:
Idan Meir, Israeli writer, ‘My duty is to build bridges’
https://www.advertiser.ie/galway/article/76218/my-duty-is-to-build-bridges
Bassam | Interview with actor Fadl Mustapha
08 OCTOBER 2015
mailto:https://www.paviliontheatre.ie/blog/post/bassam-interview-with-actor-fadl-mustapha
Flyer of the production
http://www.donegalcdb.ie/media/wwwdonegalcdbie/content/peaceiii/pdfs/BASSAM E-FLYER.pdf
Cf. antologia:
Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20.
Sistematização de questões encontradas na tradução de narrativa ficcional e não-ficcional.
5 Março 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
Sistematização de questões encontradas na tradução de narrativa ficcional e não-ficcional: voz narrativa; focalização; narratário (“you”); sintaxe; tempos verbais; discurso directo; discurso mental; formas de tratamento; terminologia científica ou técnica em tradução literária
Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 2.
27 Fevereiro 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
Apresentação de propostas de tradução do Texto 2; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T2 até à antevéspera da aula seguinte); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.