Sumários

Análise de traduções do Romancero por William Carlos Williams. Modernismo anglófono e modernismo espanhol. Ensaio de Otavio Paz.

27 Abril 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Modernismo anglófono e a língua espanhola: traduções do Romancero por William Carlos Williams:

http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/homework-for-april-27.html. A proposta imagista de William Carlos Williams. 
Ensaio de Otavio Paz, "Translation: Literature and Letters": http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/traduccionliteratura-y-literalidad-e-um.html#comment-form


Entrega e comentário sobre os exercícios de análise de texto. Estratégias tradutórias segundo Vinay e Darbelnet

20 Abril 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Entrega e comentário sobre os exercícios de análise de texto.

Estratégias Tradutórias segundo Vinay e Darbelnet: Vinay e Darbelnet (1995.) Comparative Stylistic of French and English. A methodology for translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.    
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/a-methodology-fortranslation-vinay-e.html#comment-form
Comparação de traduções de G. Snyder: exercício prático em aula.


Not Taught.

13 Abril 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Interrupção da Páscoa.


Orientações para o trabalho final. Tendências deformantes em tradução segundo A. Berman. Gary Snyder e o orientalismo e a tradução.

6 Abril 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato


Orientações para o trabalho final. 

http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/trabalho-final-orientacoes.html

E a bilbliografia anotada: http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/trabalho-final-orientacoes.html
Tendências deformantes em tradução segundo Antoine Berman.

http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/tendencias-deformantes-de-antoine-berman.html
 Gary Snyder e o orientalismo e a tradução.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/04/gary-snyder-e-meng-hao-ran-por-hugo-f.html


Orientações para análise de texto tendo em vista a tradução; o impacto de Cathay e da tradução de poesia oriental para o modernismo anglo-americano

30 Março 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Estratégias de Tradução segundo Chesterman (cont.) 

http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/chesterman-estrategias-lexico-sintaticas.html
Orientações e modelo de análise de texto para tradução: http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/modelo-de-analise-de-texto-para-traducao.html
O impacto de Cathay e a importância do ideograma para a poética modernista de Ezra Pound; discussão e análise das suas traduções (apresentação de trabalho).
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/li-bai-um-poeta-chines-do-seculo-viii.html#comment-form