Sumários

Not Taught.

23 Março 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Professora em missão de investigação (feira do livro de Leipzig).


Normas de tradução segundo G. Toury; Fatores de análise textual para tradução; M. Moore: poema "The Buffalo" e suas traduções de La Fontaine.

16 Março 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Normas de tradução segundo G. Toury: 

http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/normas-de-traducao-guideon-toury-e.html
 Fatores de análise textual para tradução e tipologia de problemas tradutórios; M. Moore: poema "The Buffalo" e suas traduções de La Fontaine. 
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/the-buffalo-marianne-moore.html
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/the-fables-of-la-fontaine-translated-by.html
Modelo de análise de texto para tradução:
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/modelo-de-analise-de-texto-para-traducao.html


Exercício de tradução (excerto de H. James); cosmopolitanismo e nativismo, deslocação e estranhamento no modernismo norte-americano; normas tradutórias (introd.)

9 Março 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Exercício prático de tradução de um excerto de Henry James sobre importação do inglês para o continente americano.

O argumento nativista de William Carlos Williams sobre Edgar Allan Poe: autor que tomou a americanidade como local imaginado, onde desarticulou a linguagem transmitida e reinventou novas sonoridades e efeitos associativos.Apresentação de trabalho.Modernismo e tensão entre nativismo (W. Carlos Williams, Crane) e cosmopolitanismo (T. S. Eliot, Pound).
Idioma da deslocação e estranhamento como linguagem do modernismo.Levantamento de padrões e reparos literários para eventual tradução de um excerto de "The Tunnel" de The Bridge de Hart Crane.http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/hart-crane-e-o-metro-em-nova-iorque.html
Introdução às normas tradutórias segundo Gideon Toury.


Sistemas literários competitivos e leituras/rescritas da fortuna literária de um autor de dimensão transatlântica (E. A. Poe)

2 Março 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Continuação do estudo de rescritas sobre a obra de Edgar Allan Poe como demonstração prática da interação entre sistemas literários de diferentes línguas naturais: prefácio de Baudelaire às suas traduções (1857) e reavaliação de T. S. Eliot em "From Poe to Valéry" (1948).

Apresentação de trabalho sobre "Little Gidding", de Quatro Quartetos de T. S. Eliot. Problemas de intertextualidade e tradução:


Eirin Mouré e as suas rescritas (cont.) O polissistema literário e a posição da literatura dentro dele segundo Evan-Zohar.

23 Fevereiro 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Eirin Mouré e as suas rescritas (cont.) 

O polissistema literário e a posição da literatura dentro dele segundo Evan-Zohar.
 http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/02/blog-post.html
O exemplo do "projeto Baudelaire" sobre Edgar Allan Poe.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/09/reflexao-e-participacao-semana-afora.html
Exercício prático: tradução de um excerto de "The Imp of the Perverse."