Sumários

Revisão de textos de Peter Hamm e Lutz Seiler. Ida a evento no Instituto Goethe

30 Setembro 2020, 15:30 Claudia Jeanette Fischer

Revisão Peter Hamm - Verbete Wikipédia. Assinalar de alguns procedimentos técnicos. Elaboração de ficha de texto. 
Elaboração de ficha de excertos de Lutz Seiler (do capítulo "Hinter de Leinwand" , in Stern 111, Suhrcamp, 2020). 

Primeira discussão da tradução como preparação da ida ao Instituto Goethe para participar no evento de tradução ao vivo. 
2a parte da aula no evento "Tradutora Transparente", por ocasião do Dia internacional da Tradução, em torno da tradução dos excertos do romance de Lutz Seiler. 
TPC: Enviar versão final da entrada de enciclopédia sobre Peter Hamm, acrescentando-lhe as referências de obras (ensaios e um filme) sobre Fernando Pessoa. 


Alguns conceitos de tradutologia; Empresas de tradução (PT e DE); Tradução de texto sobre Peter Hamm

23 Setembro 2020, 15:30 Claudia Jeanette Fischer

Alguns conceitos de tradutologia (Protótipos de tradução; tipologia de texto; opções e estratégias de tradução; tradução funcional seg. Christiane Nord; problemas de tradução)

Apresentação de um pequeno conjunto de empresas de tradução (PT e DE); 
Revisão de tradução de texto sobre Peter Hamm. 
TPCs: Envio de revisão de texto sobre Hamm; 
Tradução de excerto "Stern 111" de Lutz Seiler. 


Apresentação da UC / Programa /Regras de avaliação / Critérios para a contratação de tradutores profissionais

16 Setembro 2020, 15:30 Claudia Jeanette Fischer

Apresentação da UC e dos participantes. 

Apresentação do programa e do calendário de aulas (flexível e sujeito a adaptações). 
Plataforma E-learning da UC contém todos os materiais. 

Avaliação: quatro elementos obrigatórios:
- 40% - Tradução em casa de textos seleccionados pela docente, acompanhados do respectivo comentário; participação activa na aula e portfólio (conjunto de todas as traduções revistas, assimcomo das versões preliminares)
 - 20% - Uma prova escrita com a duração de 3 horas com acesso a recursos online e apontamentos (tradução de um texto seleccionado pela docente, incluindo comentário crítico)
 - 20% - Uma apresentação oral sobre um tópico acordado com a docente
 - 20% - Um trabalho final (tradução de um texto seleccionado pelo/a aluno/a em concordância com a docente + comentário crítico, ca. 900 palavras)

Critérios para a contratação de tradutores profissionais na Comissão Europeia. Algumas reflexões sobre tradução em geral (Georg Steiner, After Babel) e tradução técnica-científica (Modelo funcional de Christiane Nord). 

Introdução de conceitos como estratégia de tradução; tradução domesticante e estrangeirizante (a partir de Schleiermacher); transfer e legibilidade; problema de tradução. 

TPC: 1) Procurar online 2 empresas de tradução (pode ser uma portuguesa e uma alemã) e observar o modo como se apresentam, o que pedem, o que oferecem. 
2) Tradução para português da página alemã Wikipedia sobre Peter Hamm. https://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Hamm  até "nicht im geringsten zu stören“. (não incluindo notas de rodapé).