Sumários

Les culturèmes en traduction

9 Março 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Les culturèmes en traduction

 

ressemblances et différences entre les deux langues

les catégories mentales dans les deux langues

métaphores et images

les métaphores quotidiennes et les métaphores créatives

idiosyncrasies

Pratique de la traduction


La « génération climat » veut faire de 2020 une « année de l’action » (continuation)

4 Março 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

La « génération climat » veut faire de 2020 une « année de l’action » (continuation)

 

Le lexique du climat: da emergência climática à l'urgence climatique

le discours de Greta dans les deux langues

Traduction et recherches

Analyse de glossaire sur le climat


Antoine Berman et la traduction de la lettre

2 Março 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Antoine Berman et la traduction de la lettre

Tradução à letra e tradução da letra de Berman

Le mot à mot et la lettre de Berman

Traduire la lettre des proverbes, des devinettes, les comptines...

 

Pratique de la traduction:      La « génération climat » veut faire de 2020 une « année de l’action »


Antoine Berman et l'analytique de la traduction

19 Fevereiro 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Antoine Berman et l'analytique de la traduction

Les tendances déformantes

critique à la traduction ethnocentrique et hypertextuelle

défense de la traduction de l'altérité

analyse des tendances (exemples: clarification; rationalisation: allongement; ennoblissement; appauvrissment...)

 

 

Pratique de traduction: execices de traduction

 


Méthodes et stratégies de traduction

17 Fevereiro 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Méthodes et stratégies de traduction

 

les méthodologies: Ethnocentrisme et Altérité

Les stratégies: stratégies positives et négatives

les mauvais chois en traduction

le collage et les transferts négatifs

Les différnts types d'emprunts

L'équivalence et la correspondance

 

Pratique de traduction: textes courts