Sumários
Les culturèmes en traduction
9 Março 2020, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Les culturèmes en traduction
ressemblances et différences entre les deux langues
les catégories mentales dans les deux langues
métaphores et images
les métaphores quotidiennes et les métaphores créatives
idiosyncrasies
Pratique de la traduction
La « génération climat » veut faire de 2020 une « année de l’action » (continuation)
4 Março 2020, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
La « génération climat » veut faire de 2020 une « année de l’action » (continuation)
Le lexique du climat: da emergência climática à l'urgence climatique
le discours de Greta dans les deux langues
Traduction et recherches
Analyse de glossaire sur le climat
Antoine Berman et la traduction de la lettre
2 Março 2020, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Antoine Berman et la traduction de la lettre
Tradução à letra e tradução da letra de Berman
Le mot à mot et la lettre de Berman
Traduire la lettre des proverbes, des devinettes, les comptines...
Pratique de la traduction: La « génération climat » veut faire de 2020 une « année de l’action »
Antoine Berman et l'analytique de la traduction
19 Fevereiro 2020, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Antoine Berman et l'analytique de la traduction
Les tendances déformantes
critique à la traduction ethnocentrique et hypertextuelle
défense de la traduction de l'altérité
analyse des tendances (exemples: clarification; rationalisation: allongement; ennoblissement; appauvrissment...)
Pratique de traduction: execices de traduction
Méthodes et stratégies de traduction
17 Fevereiro 2020, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Méthodes et stratégies de traduction
les méthodologies: Ethnocentrisme et Altérité
Les stratégies: stratégies positives et négatives
les mauvais chois en traduction
le collage et les transferts négatifs
Les différnts types d'emprunts
L'équivalence et la correspondance
Pratique de traduction: textes courts