Sumários
End-term test
28 Abril 2021, 11:00 • Zsófia Gombár
Key texts:
Roman Jakobson. “On Linguistic Aspects of Translation
Marcus Tullius Cicero. “De optimo genere oratorum”
St Jerome. “Letter to Pammachius”
Martin Luther. “Open Letter on Translation”
John Dryden on Translation
Étienne Dolet. “The Way to Translate Well from One Language to Another”
Friedrich Schleiermacher. “On the Different Methods of Translating”
Walter Benjamin, “The Task of the Translator”
Key authors:
Marcus Tullius Cicero
St Jerome
William Tyndale
Étienne Dolet
Martin Luther
John Dryden
Alexander Fraser Tytler
Friedrich Schleiermacher
Key terms, concepts and works:
interlingual translation
intralingual translation
intersemiotic translation
word-for-word translation
sense-for-sense translation
metaphase
paraphrase
imitation
naturalizing (domestication)
alienating (foreignization)
Septuagint
Vulgate
hieroglyphs
Translating in the 20th century and the Indian Tradition
23 Abril 2021, 11:00 • Zsófia Gombár
Presenters:
1) Ezra Pound. Extracts by Marta Duarte and Laís Aquino
Slides
https://drive.google.com/file/d/1a4RxTuRKbuBin2su-kuB9gtkg-cIyJUi/view?usp=sharing
Quiz:
https://play.kahoot.it/v2/?quizId=20984fc5-adec-4d3d-abde-5aae98e839ba
2) Walter Benjamin, “The Task of the Translator” by Inês Paixão Lopes and Tiago Miguel Fernandes Ferreira
3) Indian Tradition by Leonor Serra, Micaela Santos, and Sara Marri
Video (21 minutes)
https://www.youtube.com/watch?v=HwSzfOt-JB0
Quiz:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdq4LOSG0K6O75-RO_5I1m_EIDgo7K6Hg7DzaoqKLqGEmbXcA/viewform
The presentations were followed by group discussions.
Ana Raquel Fernandes’s presentation on Cultural and Literary Circulation: A Case Study / Domestication and Foreignization
21 Abril 2021, 11:00 • Zsófia Gombár
1) Presentation:
Our invited guest speaker: Ana Raquel Fernandes, full researcher of CEAUL/ ULICES and professor of Universidade Europeia spoke about her research project Contar um conto/ Storytelling.
2) Sts watched the video on domestication and foreignization, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.
https://www.youtube.com/watch?v=xtKasLH6H0M
Sts then answered the questions in the google quiz:
https://forms.gle/n26VQXxjNqcZkNjz5
The answers were displayed on PowerPoint slides and discussed together in class.
Friedrich Schleiermacher and George Steiner
16 Abril 2021, 11:00 • Zsófia Gombár
1) Friedrich Schleiermacher. “On the Different Methods of Translating” by Ana Rita Ribeiro Magalhães, Anton Rodideal, and Sara Gomes Silva
Slides
https://drive.google.com/file/d/1b2Rxd_cyezaCu-iJKLGstXv2s-5T2L_Q/view?usp=sharing
2) George Steiner. After Babel by Bárbara dos Santos Carvalho Sexauer and Diogo Soares
Video:
https://www.youtube.com/watch?v=zSIaRqXuTwo
Slides
https://drive.google.com/file/d/1ceMpmI6wMu9EzzEMc99DX-Gb8GpZ3IiR/view?usp=sharing
Quiz
https://docs.google.com/forms/d/1qeCYRUc8Rk6lYEblxRcvbhNQNqt3P91I4zpb1-sszww/edit?ts=6073400f
Sense for Sense Versus Word for Word Translation
14 Abril 2021, 11:00 • Zsófia Gombár
Mini-presentations:
1) Translating Shakespeare to/on the European Continent by Ana Espadaneira
https://drive.google.com/file/d/1nAmyweEVH9g7hT62_S07_m9-_GpbfZGP/view?usp=sharing2) Lawrence Venuti on Domestication and foreignization by Anita Tirone
https://drive.google.com/file/d/1h12T-oEorgfDhyA1-0V5pHUDqzdUf7zN/view?usp=sharing
Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.
https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE
Then Sts took a short google form quiz related to the video and previous class material.
https://forms.gle/GupBhKg9z6EDopBT9
Sts were divided into three groups, and moved to breakout rooms.
Group 1 word-for-word translation
https://forms.gle/xqBgMMWta1BkWsWp6
Group 2 sense-for-sense translation
https://forms.gle/2bRjgjz7oVeBaoir5
Group 3 adaptation
https://forms.gle/3Lx6LfBoonPQ1vf29
Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.
Finally, the answers were read out loud by the group leaders, respectively, and then discussed in class.