Sumários

End-term test

28 Abril 2021, 11:00 Zsófia Gombár


The end-term test was based on the material covered so far:

 

Key texts:

 

Roman Jakobson. “On Linguistic Aspects of Translation

Marcus Tullius Cicero. “De optimo genere oratorum”

St Jerome. “Letter to Pammachius”

Martin Luther. “Open Letter on Translation”

John Dryden on Translation

Étienne Dolet. “The Way to Translate Well from One Language to Another”

Friedrich Schleiermacher. “On the Different Methods of Translating”

Walter Benjamin, “The Task of the Translator”

 

Key authors:

 

Marcus Tullius Cicero 

St Jerome

William Tyndale

Étienne Dolet

Martin Luther

John Dryden

Alexander Fraser Tytler

Friedrich Schleiermacher

 

Key terms, concepts and works:

 

interlingual translation

intralingual translation

intersemiotic translation

 

word-for-word translation

sense-for-sense translation

 

metaphase

paraphrase

imitation

 

naturalizing (domestication)

alienating (foreignization)

 

Septuagint

Vulgate

 

hieroglyphs


Translating in the 20th century and the Indian Tradition

23 Abril 2021, 11:00 Zsófia Gombár

Presenters:

1) Ezra Pound. Extracts by Marta Duarte and Laís Aquino

Slides

https://drive.google.com/file/d/1a4RxTuRKbuBin2su-kuB9gtkg-cIyJUi/view?usp=sharing

 

Quiz:

https://play.kahoot.it/v2/?quizId=20984fc5-adec-4d3d-abde-5aae98e839ba

 

2) Walter Benjamin, “The Task of the Translator”  by Inês Paixão Lopes and Tiago Miguel Fernandes Ferreira

YouTube presentation:  https://youtu.be/jwCErwFJACI

Quiz:  https://forms.gle/tAMqshTW3j3LikLa9

3) Indian Tradition by Leonor Serra, Micaela Santos, and Sara Marri

 

Video (21 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=HwSzfOt-JB0

 

Quiz:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdq4LOSG0K6O75-RO_5I1m_EIDgo7K6Hg7DzaoqKLqGEmbXcA/viewform

 

 

The presentations were followed by group discussions.


Ana Raquel Fernandes’s presentation on Cultural and Literary Circulation: A Case Study / Domestication and Foreignization

21 Abril 2021, 11:00 Zsófia Gombár

1) Presentation:

Our invited guest speaker: Ana Raquel Fernandes, full researcher of CEAUL/ ULICES and professor of Universidade Europeia spoke about her research project Contar um conto/ Storytelling.

 

2) Sts watched the video on domestication and foreignization, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.

 

https://www.youtube.com/watch?v=xtKasLH6H0M

 

Sts then answered the questions in the google quiz:

https://forms.gle/n26VQXxjNqcZkNjz5

 

The answers were displayed on PowerPoint slides and discussed together in class.


Friedrich Schleiermacher and George Steiner

16 Abril 2021, 11:00 Zsófia Gombár


Presentations:

 

1) Friedrich Schleiermacher. “On the Different Methods of Translating” by Ana Rita Ribeiro Magalhães, Anton Rodideal, and Sara Gomes Silva

 

Slides

https://drive.google.com/file/d/1b2Rxd_cyezaCu-iJKLGstXv2s-5T2L_Q/view?usp=sharing

 

2) George Steiner. After Babel by Bárbara dos Santos Carvalho Sexauer and Diogo Soares

 

Video: 

https://www.youtube.com/watch?v=zSIaRqXuTwo

 

Slides

https://drive.google.com/file/d/1ceMpmI6wMu9EzzEMc99DX-Gb8GpZ3IiR/view?usp=sharing


Quiz

https://docs.google.com/forms/d/1qeCYRUc8Rk6lYEblxRcvbhNQNqt3P91I4zpb1-sszww/edit?ts=6073400f


Sense for Sense Versus Word for Word Translation

14 Abril 2021, 11:00 Zsófia Gombár

Mini-presentations:

 

1) Translating Shakespeare to/on the European Continent by Ana Espadaneira

https://drive.google.com/file/d/1nAmyweEVH9g7hT62_S07_m9-_GpbfZGP/view?usp=sharing


2) Lawrence Venuti on Domestication and foreignization by Anita Tirone

 https://drive.google.com/file/d/1h12T-oEorgfDhyA1-0V5pHUDqzdUf7zN/view?usp=sharing


Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.

https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE

 

Then Sts took a short google form quiz related to the video and previous class material.

https://forms.gle/GupBhKg9z6EDopBT9


Sts were divided into three groups, and moved to breakout rooms.

 

Group 1 word-for-word translation

https://forms.gle/xqBgMMWta1BkWsWp6

 

Group 2 sense-for-sense translation

https://forms.gle/2bRjgjz7oVeBaoir5

 

Group 3 adaptation

https://forms.gle/3Lx6LfBoonPQ1vf29

 

Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.

Finally, the answers were read out loud by the group leaders, respectively, and then discussed in class.