Sumários

Prática profissional IV + Exercícios de tradução à vista

14 Novembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Prática profissional IV - Interpretação judici ária

Objetivos:

·       Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;

·       Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação judiciaria e respetivos desafios para o intérprete.

Conteúdo:

  • Definição, contexto e funcionamento
  • Perfil dos intérpretes
  • Papel dos intérpretes
  • Condições de trabalho
  • Exigências e desafios
Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par + debate                

Parte II: Tradução à vista

Conteúdo: Exercícios práticos .
Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Prática profissional III + Tradução à vista

7 Novembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Prática profissional III - Interpretação à distância

Objetivos:

·       Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;

·       Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação à distância e respetivos desafios para o intérprete.

Conteúdo:

  • Definição, contexto e funcionamento
  • Perfil dos intérpretes
  • Papel dos intérpretes
  • Condições de trabalho
  • Exigências e desafios
Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par + debate                

Parte II: Tradução à vista

Conteúdo: Exercícios práticos .
Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Prática profissional II + Introdução à tradução à vista

31 Outubro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Prática profissional II - Interpretação comunitária

Objetivos:

·       Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;

·       Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação comunitária e respetivos desafios para o intérprete.

Conteúdo:

  • Definição, contexto e funcionamento
  • Perfil dos intérpretes
  • Papel dos intérpretes
  • Condições de trabalho
  • Exigências e desafios
Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par                 

Parte II: Introdução à tradução à vista
Conteúdo:
Definição, a TAV no percurso pedagógico, a TAV na vida profissional, competências desenvolvidas

Modalidades de trabalho:
  • Aula magistral
  • Exercícios práticos de segmentação e identificação das ideias principais do discurso.


História III

24 Outubro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

História III - Interpretação no período pós segunda Guerra Mundial

Objetivos:

·       Familiarizar-se com a evolução do papel e das condições de trabalho dos intérpretes após a segunda Guerra Mundial;

·       Conhecer as organizações internacionais que recorrem a serviços de interpretação;

·       Compreender as especificidades e o funcionamento da interpretação de conferência no seio das instituições europeias.

Conteúdo:

  • Serviços de interpretação de conferência na organizações internacionais
  • Intérpretes durante a Guerra Fria
  • Associação Internacional dos Intérpretes de Conferência (AIIC)
  • Regimes linguísticos nas organizações internacionais
  • Multilinguismo nas instituições europeias
  • Interpretação nos tribunais internacionais
Modalidades de trabalho: questionário + debate


História II + exercícios práticos

17 Outubro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I : História II - Julgamento de Nuremberga

Objetivos:

·       Compreender o papel do julgamento de Nuremberga na história da interpretação de conferências;

·       Conhecer o funcionamento e o impacto da interpretação no julgamento de Nuremberga.

Conteúdo:

  • Intérpretes: perfil, recrutamento, preparação, papel
  • Línguas
  • Sistema de interpretação
  • Condições de trabalho
  • Papel e impacto da interpretação durante as audiências
Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par

Parte II : Exercícios práticos

Objetivos:

  • Tomar consciência que a interpretação é sobretudo uma operação de análise e compreensão do significado;
  • Reforçar a capacidade em se concentrar no sentido exprimido (e não as palavras) e a organização das ideias;
  • Desenvolver a capacidade em encontrar, na língua de chegada, uma formulação apropriada, sem interferência da língua do original.
Conteúdo:
  • Exercícios de reordenamento, reformulação e síntese.
Material: Seleção de artigos e discursos pedagógicos.