Sumários

Teoria IV - Modelo de esforços e Tradução à Vista

19 Dezembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

Trabalho escrito

  • O trabalho pode ser apresentado em português, inglês ou francês.
  • Deve conter, no mínimo, 1000 palavras e, no máximo, 1.500 palavras.
  • Deve incluir, sempre que tal se justifique, uma lista das fontes utilizadas.
  • A avaliação incidirá sobre a relevância da análise pessoal, a coerência e correção dos argumentos apresentados, a estrutura e a clareza da apresentação.
Indicações:

Nos anos 90, o Daniel Gile desenvolveu o chamado “modelo de esforços” aplicado à interpretação simultânea e consecutiva, numa tentativa de compreender as dificuldades com que se depara o intérprete durante a realização da tarefa.

Em que consiste o modelo de esforços?

Em que medida este modelo pode ser aplicado à tradução à vista e como é que pode ser representado?

A luz deste modelo, quais são os fatores que, no caso da tradução a vista, podem dar origem a uma deterioração do desempenho do intérprete (erros de conteúdo, omissões, deterioração da expressão, etc.)?

Palavras chaves:

  • Operações automáticas/não automáticas
  • Energia mental
  • Capacidade de processamento
  • Esforço de audição e análise
  • Esforço de produção
  • Esforço de memorização
  • Partilha da atenção
  • Rutura do equilíbrio
  • Sobrecarga cognitiva
  • Encadeamento de falhas
Fonte:

Gile, Daniel (1995b). “The effort model in interpretation”. In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library: Amsterdam/Philadelphia, pp. 159-183.


    Tradução à vista

    12 Dezembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

    Exercícios práticos de tradução à vista.


    Teoria III + Tradução à vista

    5 Dezembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

    Parte I: Teoria III - Normas, ética e deontologia profissional

    Objetivos:

    ·       Familiarizar-se  com as condições físicas em que trabalha o intérprete.  

    ·       Familiarizar-se com as condições contratuais, os direitos e o deveres do interprete junto do cliente.

    ·       Compreender os mecanismos subjacentes à formação de equipas de intérpretes.

    ·       Familiarizar-se com os princípios éticos da profissão.

    Conteúdo:

    • Condições físicas de trabalho
    • Constituição de equipas e trabalho de equipa
    • Condições contratuais
    • Normas técnicas
    • Acordos coletivos
    • Segredo profissional;
    • Ética profissional.
    Modalidades de trabalho: aula magistral + pesquisa individual + debate.             

    Parte II: Tradução à vista

    Conteúdo: Exercícios práticos .
    Material: transcrições de discursos pedagógicos.


    Teoria II + tradução à vista

    28 Novembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

    Parte I: Teoria II - aquisição de conhecimentos prévios

    Objetivos:

    ·       Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão de intérprete;

    ·       Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação de conferência;

    ·       Familiarizar-se com algumas ferramentas de gestão de terminologia especificamente desenvolvidas para a interpretação.

    Conteúdo:

    • Conhecimentos prévios
    • Fontes de preparação
    • Estratégias de preparação
    • Terminologia e glossários
    • Ferramentas de gestão de terminologia
    • Ensinamentos para o tradutor.
    Modalidade de trabalho: Apresentação oral + Debate


    Parte II: Tradução à vista

    Conteúdo: Exercícios práticos .
    Material: transcrições de discursos pedagógicos.


    Prática profissional V + Tradução à vista

    21 Novembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

    Parte I: Prática profissional V - Interpretação em zonas de conflito

    Objetivos:

    ·       Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;

    ·       Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação em zonas de conflito e respetivos desafios para o intérprete.

    Conteúdo:

    • Situações e fases de intervenção
    • Perfil dos intérpretes
    • Papel do intérprete
    • Condições de trabalho
    • Dificuldades e desafios associados à interpretação em situações de conflito Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par + debate                
    Modalidades de trabalho: apresentação oral em par + debate

    Parte II: Tradução à vista

    Conteúdo: Exercícios práticos .
    Material: transcrições de discursos pedagógicos.