Sumários

Audição no CD nº 1 do texto suaíli:«Juma yuko wapi ?» e Conversa sobre o tema:«De que país vens ?»

13 Novembro 2015, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-O texto suaíli:« Juma yuko wapi ?( Onde está o Juma ?» foi lido pelos alunos. Seguiram-se a explicação do vocabulário, das estruturas gramaticais, e a tradução portuguesa do texto. O mesmo texto suaíli foi ouvido pelos alunos no CD nº 1. Estes repetiram as suas frases para dominar a pronúncia. O conteúdo do texto mostra que ao entrar numa casa, um rapaz perguntou se havia alguém, cumprimentou uma senhora, perguntou se estava bem, onde estava o Juma, disse que era domingo. A senhora respondeu às perguntas do rapaz.

-A conversa foi feita em suaíli sobre o tema:« De país vens ?». Os alunos aprenderam a dizer:« Venho de Tanzânia ( Portugal, Alemnha, Quénia ), a fazer estas perguntas:« De que país ( província, cidade ) vens ?; Vens de Portugal ?» e a responder a elas em suaíli.     


Conversa:«Que língua falas ? » e Estudo do texto suaíli:«Quénia é um país grande »

11 Novembro 2015, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A conversa feita em suaíli incidiu sobre o tema:« Que língua falas ?». Os alunos aprenderam a dizer em suaíli: «Eu falo a língua suaíli ( portuguesa, frrancesa, inglesa, alemã, espanhola, japonesa ). Aprenderam também a responder em suaíli às seguintes  perguntas.« Que língua falas, Falas a lígua portuguesa ?».  

-Em seguida, o texto suaíli:«Kenya ni nchi kubwa »( Quénia é um país grande ) foi lido pelos alunos e o vocabulário, as estruturas gramaticais explicados. A tradução portuguesa do texto foi dada. No texto, fazem-se algumas comparações.  A Tanzânia é um país maior do que Quénia; o Sudão é um país maior do que a Tanzânia; o Madagáscar é uma ilha maior do que Unguja; Lagos é uma cidade maior do que Dar-es-salaam; o Ruanda e o Burundi são países quase iguais em tamanho; os lagos Tanganyika e Malawi são quase iguais em tamanho; as ilhas Unguja e Pemba são quase iguais em tamanho.     


Estudo do texto suaíli:« A cidade de Morogoro » e Tradução de um texto português

6 Novembro 2015, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-O texto suaíli:«Mji wa Morogoro »( A cidade de Morogoro ) foi lido pelos alunos. Seguiu-se a explicação do vocabulário e das estruturas gramaticais para facilitar a compreensão do texto. A sua tradução portuguesa foi dada. Segundo o conteúdo do texto, a cidade de Morogoro é a capital da região de Morogoro. Muitas pessoas dessa cidade são os «waluguru ». Estes trabalham na agricultura. Mas há também comerciantes e trabalhadores das fábricas na cidade.

-Foi traduzido em seguida pelos alunos o texto português: «O dia da senhora Rita » para suaíli. 


Conversa sobre o tema:«Qual é o teu nome ?» e Tradução de um texto português

4 Novembro 2015, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A conversa suaíli foi feita sobre o tema:« Qual é o teu nome ?». Os alunos aprenderam a fazer esta pergunta em suaíli e a responder dizendo: «O meu nome é Pedro ( ou Maria ) ». Mas a pergunta pode fazer-se pela entoação:«O teu nome é Pedro ?». Neste caso, a resposta é afirmativa ou negativa:« Sim, o meu nome é Pedro » ou «Não, o meu nome não é Pedro. O meu nome é Jorge. ». Estas perguntas e respostas foram repetidas pelos alunos para as dominar.

-Depois os alunos traduziram o texto português:«A minha casa » para suaíli.


Audição no texto suaíli:«Mkahawani» e Tradução de texto português

30 Outubro 2015, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-Após a leitura do texto suaíli:«Mkahawani »( No restaurante ) pelos alunos, seguiram-se a explicação do vocabulário e das estruturas gramaticais e a sua tradução portuguesa. O texto constituiu num diálogo em que um cliente cumprimentou o empregado do restaurante, perguntou se havia o arroz mole ou o arroz com carne, disse que tinha fome, pediu dois pratos de arroz mole, um refrigerante e um chá. O empregado respondeu a essas perguntas e fez o que o cliente pediu.

Também os alunos ouviram no CD nº 1 esse texto suaíli, repetiram as suas frases afim de dominar a sua pronúncia e a sua tradução portuguesa.
-Depois foi feita pelos alunos a tradução do texto português: « O fim do dia de trabalho » para suaíli.