Sumários
Estudo de texto:«Safari kwa basi» e Correcção da composição
28 Outubro 2015, 08:00 • Machozi Tshopo Mbangale
-Depois da leitura do texto suaíli:«Safari kwa basi»( Viagem de autocarro ), os alunos esforçaram-se a compreender sozinhos o conteúdo do texto e deram a sua tradução portuguesa. Seguiu-se a explicação de algumas estruturas gramaticais. Em relação ao conteúdo do texto , um turista disse ao motorista que queria ir de autocarro até Kisumu e perguntou o preço do bilhete, se era longe, a hora da partida e do embarque, donde o autocarro ia partir, o número do autocarro e da paragem, se era autorizado levar qualquer bagagem e tirar fotografias no caminho. O motorista respondeu a todas essas perguntas.
Conversa sobre o tema:«Há cinema hoje ?» e Tradução sobre o tema:«É difícil apreender a trabalhar »
23 Outubro 2015, 08:00 • Machozi Tshopo Mbangale
-A conversa em suaíli foi feita à volta do tema:«Há cinema hoje ?».Depois da tradução portuguesa do texto, os alunos leram e repetiram essa conversa afim de a dominar. Tratou-se de um diálogo entre dois amigos. Um indivíduo perguntou ao amigo se havia cinema hoje, que tipo de filme ia ser visto e quanto custava o bilhete de entrada. Este respondeu que havia cinema, ia ser visto um filme de guerra, o bilhete da entrada custava cinco dólares e prometeu pagar para os dois.
Condicional em « KI » e Composição sobre o tema:« A amizade »
21 Outubro 2015, 08:00 • Machozi Tshopo Mbangale
-Em suaíli, a marca «KI» exprime um condicional real que corresponde ao Futuro do conjuntivo em português. Para conjugar um verbo suaíli neste condicional, usam-se um pronome pessoal, a marca «KI», o radical e a vogal final. Na forma negativa, a marca torna-se «SIPO». O condicional em «KI» utiliza-se nas frases complexas que contêm duas orações. Neste caso, indica uma interdependência das acções, isto é, algumas acções condicionam a realização de outras acções. Os exemplos foram dados para ilustrar o uso deste condicional e os alunos construiram frases.
Audição no CD nº2 do texto:«Kwenda Mnazi Mmoja»( Ir para Mnazi Mmoja) e Tradução de um texto português.
16 Outubro 2015, 08:00 • Machozi Tshopo Mbangale
-A audição do CD nº 2 incidiu sobre o texto suaíli:«Kwenda Mnazi Mmoja »( Ir para Mnazi Mmoja). O texto foi explicado para facilitar a sua compreensão aos alunos e a sua tradução portuguesa foi dada. Depois os alunos ouviram o texto no CD e repetiram as suas frases para dominar a sua pronúncia. Foi um diálogo em que um rapaz disse a uma mulher que procurava a rua «Mnazi Mmoja ». A mulher disse-lhe de seguir em frente até à mesquita, depois passar por uma rua pequena e verá um hotel. Virar à direita e encontrará a rua de Mnazi Mmoja. O rapaz perguntou se era longe. A mulher respondeu que não era longe e que podia ir à pé.
Conversa sobre o tema:«Tens emprego ?» e Composição sobre as férias
14 Outubro 2015, 08:00 • Machozi Tshopo Mbangale
-A conversa em suaíli foi feita à volta do tema:« Tens emprego ?. Um indivíduo perguntou um outro se tinha um emprego e que tipo de trabalho fazia. O interlocutor respondeu que tinha emprego e que era militar (motorista, cozinheiro, fotógrafo, político, secretário, médico, diplomata, jornalista, jurista, ...). O primeiro disse que não tinha trabalho e que estudava numa escola. Os alunos repetiram essa conversa afim de a dominar.