Sumários
Traduire de Nurith Aviv
9 Novembro 2016, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Traduire de Nurith Aviv. Visionamento do documentário.
Reflexão sobre o documentário.
As metáforas da tradução.
A metáfora da janela, da escuridão, da luz, da descoberta, do trabalho (no sentido do esforço).
Tarefa 6
Recensão crítica do documentário.
Comentário a partir das seguintes frases:
"Tomámos a sintaxe italiana e abrimo-la para a aproximar da do hebraico, sem exageros"
"Tenho de te matar, de te submeter, de te transformar para te poder traduzir".
Construir uma crítica da Tradução II
2 Novembro 2016, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Construir uma crítica da Tradução II
Análise das traduções de Mia Couto (continuação)
Apresentação dos resultados da tarefa 4.
Análise das estratégias de tradução tendo em conta a diversidade das línguas.
Tarefa 5
Crítica de tradução da obra de Mia Couto
Construir uma crítica de tradução I
26 Outubro 2016, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Construir uma crítica de tradução I
- Instrumentos de análise
- As estratégias de tradução
- Análise das traduções da obra de Mia Couto
Traduções, línguas e estratégias de tradução.
Tarefa 4
Apresentação dos resultados de análise das traduções de Mia Couto a partir das três línguas: francês, inglês e espanhol.
As estratégias de tradução
19 Outubro 2016, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
As estratégias de tradução (continuação).
Análise das várias propostas apresentadas pelos autores.
Leitura e análise dos artigos que se referem às estratégias
A obra de Mia Couto e as traduções.
Apresentação do original. Análise O perfil do tradutor na obra. O tradutor como personagem.
Tarefa 3
Apresentação escrita da escolha de uma obra e respetiva tradução para o trabalho individual. Fundamentação da escolha. Primeira apreciação geral da tradução (breves comentários).
Instrumentos de análise - construção de paradigmas
12 Outubro 2016, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Instrumentos de análise - construção de paradigmas.
A analítica da tradução segundo Berman. As tendências deformantes apresentadas pelo autor.
AS estratégias de tradução.
Construção de uma quadro teórico das estratégias, baseado nos seguintes autores:
- Schleiermacher (1813)
- Newmark (1995)
- Berman (1985)
- Chesterman (1997)
- Vinay & Darbelnet (1958)