Sumários

I sussidi per la traduzione

20 Fevereiro 2020, 12:00 Michele Broccia

Gli strumenti per la traduzione: dizionari online o cartacei, come utilizzarli, i corpora, capire l'attendibilità degli strumenti traduttivi. Lavoro di gruppo: traduzione. Distribuzione di tabella tassonomiche sulle tipologie testuali: Sabatini e Werlich. Fare l'analisi linguistico testuale e stilistica scritta  del   Retrato de Monica, seguendo lo schema della tabella dell' Analisi testuale del prototesto e facendo riferimento alle tipologie testuali di cui sopra.


Metodi traduttivi

18 Fevereiro 2020, 12:00 Michele Broccia

Attività di approfondimento della comprensione testuale in plenum. Da Teoria e tecnica della traduzione, di Pierangela Diadori: metodi traduttivi: obliquo vs diretto; espansione vs compressione, Schema circolare del processo traduttivo; Analisi testuale del prototesto - Scheda di lavoro. Illustrazione correzione traduzioni: feedback individuale. Assegnazione nuova traduzione: analisi linguistico-testuale individuale e successiva traduzione in gruppo. I gruppi dovranno produrre un'unica traduzione condivisa. Per la prossima lezione: vedere e riflettere sulle schede consegnate e completare la prima traduzione.


Presentazioni

13 Fevereiro 2020, 12:00 Michele Broccia

Gli studenti illustrano i loro lavori di gruppo. Analisi di alcuni falsi amici. Traduzione di un messaggio di posta elettronica. Attività prossima lezione: tradurre la lettera con l'ausilio dei sussidi didattici a disposizione (elencarli). Predisporre una tabella in quattro colonne de i falsi amici contenuti nel file inviato e integrarla in itinere.


Attività di gruppo

11 Fevereiro 2020, 12:00 Michele Broccia

Attività di gruppo


Verso l'analisi testuale

6 Fevereiro 2020, 12:00 Michele Broccia

Verso l'analisi testuale: Il testo come struttura complessa; premessa per una didattica della traduzione; Repertorio linguistico e varietà diastratica, diatopica, diacronica, diafasica, diamesica; significante, significato e referente, .... Le fasi di una traduzione: dall'analisi linguistica del prototesto e individuazione delle zone critiche alla comprensione/interiorizzazione fino alla trasposizione del TP nel metatesto di arrivo. Attività di gruppo: scelta una pubblicità portoghese definirne contesto, caratteristiche, target audience e ricreare la stessa pubblicità in italiano, motivando e relazionando tutte le scelte effettuate. Studiare l'elenco dei falsi amici inviato per email.