Sumários

Exercice d'évaluation nº2

29 Abril 2024, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


Exercice d'évaluation nº2.

Séance ouverte - la foire aux questions

24 Abril 2024, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


Séance ouverte - la foire aux questions.


Objectifs du semestre.

Traduction et connaissances.

De la polissémie à la monossémie.

les combinatoires lexicales et la monossémie.

Traduction - polisémie et monosémie

22 Abril 2024, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


Traduction - polisémie et monosémie

La place du contexte dans le processus traductif.
Construire un glossaire: quels choix faire?

Travail sur différents types de discours.

Traduction automatique et traduction humaine

17 Abril 2024, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


Traduction automatique et traduction humaine.

Norme ISO 18587:2017, “Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements”

LTraduction et révision / Édition et post-édition.
La post-édition et l'avenir du traducteur: quelques réflexions.
La formation du traducteur.

Analyse et interprétaion d'un texte post-édité: Lecture approffondie. 
Quels catégories analyser?

https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/11047/1/tese.pdf

“Sabão e água ou água e sabão?

A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer…” – algumas sugestões


Analyse de textes courts édités par DEEPL.


Pratique de traduction (II)

15 Abril 2024, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


Pratique de traduction (II)


Texte: CRÊPE STELLAIRE (https://www.culture.fr/franceterme)

La pré-traduction

Approche comparative: "la crêpe stellaire flambée et Alice au pays des Merveilles.

L'astronome gastronome.

Les outils de travail et la traduction automatique (Deepl)

Traduire le texte



Liens science et cuisine. Les croisements terminologiques.