Sumários
Practical 2 continued and Vinay and Darbelnet's translation methods and procedures
10 Fevereiro 2023, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We finished our revision of Practical 2, focusing on some of the strategies used to overcome some of the difficulties presented in the text and then we covered Vinay and Darbelnet's translation methods and procedures.
Practical 2 reviewed
7 Fevereiro 2023, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We started reviewing Practical 2 by looking first at the text analysis that was asked of students followed by a discussion of the general strategy adopted for this short story. We then began looking at the actual text and discussed some ways to improve some of the translations we saw.
Newmark's Procedures and Practical 2
3 Fevereiro 2023, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We discussed Newmark's translation procedures - used to solve specific translation problems. We then read Practical 2 and talked about some of the difficulties presented in the text. Students were then asked to start working on the practical in groups.
Practical 1 reviewed + Newmark's Methods
31 Janeiro 2023, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed Practical 1 by comparing both the intralingual and interlingual translations. This served as an introduction for Newmark's general translation methods which were then covered and discussed.
Genesis 11, v. 1-9 (an intralingual and interlingual translation)
27 Janeiro 2023, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
i) Before starting the translation, read the entire ST and discuss some of the features (topic, lexis, style, register, extra contextual references needing further research) that may pose as potential challenges. As you read the ST focus on comprehension and situating the content and context. Also ask yourself what possible/diverging interpretations there may be.
ii) Recast the story in different words, i.e. do an intralingual translation by adapting it for a specific purpose and a specific public (i.e. a specific readership or audience).
iii) Explain the main decisions of detail you took in making the textual changes, and the reasons for these alterations. (Insert into your TT a superscript note-number after each expression you intend to discuss).
iv) Now give me a Portuguese version of your translation. As you read your Portuguese translation check the following:
a. Are there any unnecessary omissions?
b. Has the message been transferred accurately?
c. Have all the translation queries been dealt with?
d. Does the translation read like a piece of original writing in the TL?