Sumários
Vinay and Darbelnet
5 Março 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We looked at the general strategies and procedures discussed by Vinay and Darbelnet, focusing on some examples so that students could see how the strategies can be applied. They were then asked to identify the use of further strategies in ST2 of practical 6.
Practical 6 - ST1 continued
1 Março 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We continued reviewing the tenancy agreement focusing on maintaining the same register as students had tended to oversimplify in their translations. We finished the second section of the contract.
Practical 6 - Legal translation - ST1
27 Fevereiro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students
had to read the excerpt of a contract and discuss any problems encountered in
the tenancy agreement. They were asked to pay particular attention to lexis and
register and state some of the striking features in the ST. Then they discussed
the strategic decisions they had to take before starting a detailed translation
of the ST. As they were asked to translate the ST into Portuguese for a law
firm it was also stated that the English and Portuguese texts will be printed
alongside one another throughout the contract. Therefore, articles and
paragraphs should be numbered identically in the ST and TT. As requested by the
law firm the translator’s objective is to convey as clearly as possible any of
the concepts in question, so that they are both accurate and understandable to
the target readership, which may be specialized, lay or both.
Practical 5 - Part II
23 Fevereiro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
There was a brief discussion on the different strategies of foreignization and domestication (F. Schleiermacher and L. Venuti). Students were asked to adopt one of these strategies into the remainder of their translation and there was a discussion on the effect this had on the reader.
Practical 5 - a graphic novel
20 Fevereiro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed
the first half of chapter one of the graphic novel (Maus). The focus was
on some of the specific cultural references and maintaining the language
simple. As the English was marked by faulty syntax or fragmented sentences, the goal
was to reproduce this in Portuguese while trying to communicate the message
clearly.