Sumários

Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1.

11 Fevereiro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 14 Fevereiro.


Tradução de literatura infanto-juvenil: referências culturais; distância linguística e histórica; registo.

9 Fevereiro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 14 Fevereiro.*


Tradução de literatura infanto-juvenil.

4 Fevereiro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 9 Fevereiro.


Introdução à tradução literária e à metodologia a adoptar em aula: Texto 0.

2 Fevereiro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 9 Fevereiro.*


Tradução literária, narrativa e narratologia.

28 Janeiro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 31 Janeiro.*