Sumários
Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1.
11 Fevereiro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.
Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário.
Tradução de literatura infanto-juvenil: referências culturais; distância linguística e histórica; registo.
9 Fevereiro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27.
· Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.
Tradução de literatura infanto-juvenil.
4 Fevereiro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.
Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.
Introdução à tradução literária e à metodologia a adoptar em aula: Texto 0.
2 Fevereiro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);
2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.
Tradução literária, narrativa e narratologia.
28 Janeiro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. O que traduzimos em tradução literária?
2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.
3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.