Sumários

Aula de apresentação

23 Janeiro 2024, 09:30 Anabela Proença Gonçalves


1. Apresentação da unidade curricular, respetivos objetivos, conteúdos programáticos e avaliação. Normas para funcionamento da disciplina.

2. Breves considerações sobre diferenças entre o português e algumas das línguas de trabalho dos estudantes.

Objetivos: (i) enriquecer a capacidade de tradução de textos escritos para o português; (ii) refletir sobre especificidades de diferentes línguas de partida (a definir com os alunos) e do português enquanto língua-alvo; (iii) comparar propriedades das línguas de partida com as da língua-alvo; (iv) refletir sobre a qualidade dos textos resultantes da tradução; (v) orientar a elaboração de relatórios de tradução. 

Conteúdos: 
1. Questões lexicais: adequação e precisão lexical; propriedades dos itens lexicais. 
2. Questões sintáticas: clíticos; ordem de palavras em diversos tipos de frases; a questão do Sujeito Nulo. 
3. Questões de coesão textual. 
4. Normas para elaboração de relatórios de tradução.

O programa do seminário é organizado em sessões alternadas entre os pontos 1, 2, 3 vs. 4.

N.B.: Em função dos interesses dos alunos, poderão ser trabalhados outros tópicos. Os diferentes pontos do programa, selecionados de entre um leque variado de aspetos linguísticos relevantes no contexto da tradução, serão abordados a partir de textos de diferentes línguas.

Avaliação:
A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: 
- um trabalho de investigação (tradução e relatório) (50%); 
- tradução de um texto em aula (40%); 
- participação relevante nas aulas e realização dos trabalhos solicitados ao longo do semestre (10%).

Datas importantes:
- Tradução do texto em aula - 19 de março
- Entrega do trabalho (tradução e relatório) - 31 de maio

Horário de atendimento aos alunos:
Terça-feira: 12h30-13h30, Gabinete C220

Os alunos deverão comunicar a sua presença no horário de atendimento até à quinta-feira anterior.