Sumários

Apresentação

29 Janeiro 2020, 10:00 Anabela Proença Gonçalves

1. Apresentação da disciplina de Seminário: objetivos e avaliação.2. Primeira abordagem a algumas estruturas problemáticas na tradução para português.

Objetivos: (i) Enriquecer a capacidade de tradução de textos escritos para o português; (ii) refletir sobre especificidades de diferentes línguas de partida (a definir com os alunos) e do português europeu enquanto língua-alvo; (iii) comparar propriedades das línguas de partida com as da língua alvo;(iv) refletir sobre a qualidade dos textos resultantes da tradução; (v) orientar a elaboração de relatórios de tradução. 

 
Conteúdos: 1. Questões lexicais: adequação e precisão lexical; propriedades dos itens lexicais. 2.Questões morfossintáticas: concordância sujeito-verbo e internamente aos constituintes nominais. 3.Questões sintáticas: clíticos; ordem de palavras; a questão do Sujeito Nulo; frases relativas e interrogativas - ordem de palavras e propriedades dos elementos que introduzem estas frases; frases completivas - distribuição do modo, propriedades do sujeito encaixado. 4. Questões de coesão textual. 5. Normas para elaboração de relatórios de tradução.
N.B.: Em função dos interesses dos alunos, poderão ser trabalhados outros tópicos. 
 
Avaliação: Aavaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos:tradução de 3 textos (40%); teste escrito final (50%); participação relevante nas aulas e realizaçãodos trabalhos solicitados ao longo do semestre (10%). 
 
Horário de atendimento aos alunos: 4.ª e 6.ª feira, das 12h às 14h, no Gabinete 1 (corredor da sala Leite de Vasconcelos) 

Datas dos elementos de avaliação:
(i) Teste final: 6 de maio 

(ii) Traduções para avaliação:
1.ª tradução - 28 de fevereiro (individual)
2.ª tradução - 27 de março (em grupo) - data da entrega
3.ª tradução - 17 de abril (individual ou em grupo)