Sumários
6 Março 2020, 10:00
•
Anabela Proença Gonçalves
1. Conclusão do assunto da aula anterior: a questão das citações e das referências bibliográficas (internas ao texto e no final do relatório).
2. A importância do tradutor humano na pós-edição de texto resultante de tradução automática. Identificação de problemas num texto traduzido com a ferramenta Tradukka.
4 Março 2020, 10:00
•
Anabela Proença Gonçalves
Relatório da tradução do conto infantil.
1. As partes do relatório: índice, introdução, breve revisão da literatura, comentário da tradução, conclusões, referências bibliográficas / bibliografia.
2. Exemplificação através da tradução do conto infantil. Comentário da tradução com foco em:
2.1. Questões lexicais: sinonímia (inter e intralinguística), polissemia, hiponímia e hiperonímia; questões lexicais determinadas por razões de natureza cultural ou por necessidade de adaptação ao público infantil.
2.2. Questões sintáticas: as passivas enquanto estruturas de aquisição tardia - estruturas alternativas; omissão de conjunção em estruturas de subordinação completiva; omissão de pronomes relativos (não sujeito) e abandono de preposição.
2.3. Questões de coesão referencial: quando omitir o sujeito em português.
28 Fevereiro 2020, 10:00
•
Anabela Proença Gonçalves
Realização da 1.ª tradução para avaliação.
21 Fevereiro 2020, 10:00
•
Anabela Proença Gonçalves
Correção e comentário da tradução do conto infantil feita em grupo:
1. Questões de coesão referencial e temporal, Contributo para a coesão textual.
2. Comparação entre as traduções a partir do inglês e a partir do espanhol.
19 Fevereiro 2020, 10:00
•
Anabela Proença Gonçalves
Correção e comentário da tradução do conto infantil feita em grupo:
1. Questões de adaptação lexical e sintática ao público infantil.
2. Comentários específicos: tradução de
phrasal verbs; a questão da passiva (sintática e pronominal).