Sumários

Pós-edição de texto

6 Março 2020, 10:00 Anabela Proença Gonçalves

1. Conclusão do assunto da aula anterior: a questão das citações e das referências bibliográficas (internas ao texto e no final do relatório).

2. A importância do tradutor humano na pós-edição de texto resultante de tradução automática. Identificação de problemas num texto traduzido com a ferramenta Tradukka.


Normas para elaboração de um relatório de tradução

4 Março 2020, 10:00 Anabela Proença Gonçalves

Relatório da tradução do conto infantil.

1. As partes do relatório: índice, introdução, breve revisão da literatura, comentário da tradução, conclusões, referências bibliográficas / bibliografia.
2. Exemplificação através da tradução do conto infantil. Comentário da tradução com foco em:
2.1. Questões lexicais: sinonímia (inter e intralinguística), polissemia, hiponímia e hiperonímia; questões lexicais determinadas por razões de natureza cultural ou por necessidade de adaptação ao público infantil.
2.2. Questões sintáticas: as passivas enquanto estruturas de aquisição tardia - estruturas alternativas; omissão de conjunção em estruturas de subordinação completiva; omissão de pronomes relativos (não sujeito) e abandono de preposição.
2.3. Questões de coesão referencial: quando omitir o sujeito em português.


Avaliação

28 Fevereiro 2020, 10:00 Anabela Proença Gonçalves

Realização da 1.ª tradução para avaliação.


Comentário de tradução

21 Fevereiro 2020, 10:00 Anabela Proença Gonçalves

Correção e comentário da tradução do conto infantil feita em grupo:

1. Questões de coesão referencial e temporal, Contributo para a coesão textual.
2. Comparação entre as traduções a partir do inglês e a partir do espanhol.


Comentário de tradução

19 Fevereiro 2020, 10:00 Anabela Proença Gonçalves

Correção e comentário da tradução do conto infantil feita em grupo:

1. Questões de adaptação lexical e sintática ao público infantil.
2. Comentários específicos: tradução de phrasal verbs; a questão da passiva (sintática e pronominal).