Sumários

Orientações para a elaboração do relatório da tradução do texto trabalhado nas sessões anteriores

9 Março 2018, 12:00 Anabela Proença Gonçalves

:1. A estrutura do relatório: secções e subsecções que o constituem.

2. O comentário das questões lexicais: categorização dos problemas/desafios de natureza lexical e formas de exemplificação.


Comentário de tradução

6 Março 2018, 12:00 Anabela Proença Gonçalves

Conclusão da correção e do comentário da tradução do texto trabalhado nas sessões anteriores.


Adequação lexical na prática de tradução

2 Março 2018, 12:00 Anabela Proença Gonçalves

Correção do texto (EN) traduzido na aula anterior. Comentário das traduções propostas, tendo em conta questões de adequação lexical.


NOTA: Marcação de nova data para a 1.ª tradução - 16 de março


Adequação lexical em tradução

27 Fevereiro 2018, 12:00 Anabela Proença Gonçalves

1. A adequação lexical no contexto da tradução. 1.1. Relações lexicais entre palavras: sinonímia, homonímina, hiperonímia/hiponímia, meronímia. 1.2. A polissemia na língua de partida e na língua de chegada. 1.2. Critérios linguísticos e extralinguísticos para avaliar a adequação lexical em textos traduzidos.

2. Tradução de textos (EN-PT, ES-PT) sobre a importância da adequação lexical na tradução: o caso da  publicidade.


Comentário de tradução

23 Fevereiro 2018, 12:00 Anabela Proença Gonçalves

1. Comentário das propostas de tradução obtidas por utilização de um tradutor automático (textos de partida: inglês e espanhol).

2. Correção das propostas referidas.