Sumários
Exercícios de transcrição do texto de partida audiovisual e de tradução para legendagem.
23 Outubro 2015, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
Exercício de compreensão oral e transcrição de texto de partida audiovisual.
Estratégias/procedimentos de tradução, de tradução para legendagem. O Código de Boas Práticas em Tradução para Legendagem.
16 Outubro 2015, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
Apresentação de trabalhos orais sobre: (1) estratégias de tradução (Chesterman 1997), (2) estratégias e procedimentos de tradução para legendagem (Díaz-Cintas 2003); (3) regularidades linguístico-textuais do texto traduzido para legendagem (Díaz-Cintas 2003), (4) o Código de Boas Práticas em Tradução para Legendagem (Ivarsson e Caroll 1998). Discussão e esclarecimento de dúvidas.
A tradução para legendagem: início do estudo.
9 Outubro 2015, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
A tradução para legendagem: introdução. Os principais métodos de tradução para legendagem e legendagem, e as suas etapas; objectivos, pressupostos e desafios: apresentação e problematização. Definição de noções básicas como "timecode", "frame" (fotograma), "masterlist" ou "template" (lista de diálogos), sincronia e velocidade de leitura. Apresentação e definição dos principais tipos de guião. O texto de partida multimodal: conceito e definição.
Apresentação oral de trabalho de grupo sobre as estratégias/procedimentos de tradução propostos por Chesterman (1997). Esclarecimento de dúvidas e discussão.
A Tradução Audiovisual no mundo: meios, géneros, modalidades.
2 Outubro 2015, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
A Tradução Audiovisual no mundo: meios, géneros, modalidades.
Apresentação de um trabalho oral sobre as principais modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) (baseado em Diaz-Cintas 2001). A distinção entre "Broadcasting vs. Narrowcasting". A interpretação em língua gestual portuguesa, a legendagem para surdos e a áudio-descrição: definição e apresentação de exemplos. Esclarecimento de dúvidas.
Apresentação
25 Setembro 2015, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
Apresentação dos alunos.
Apresentação do programa, dos métodos, do processo de avaliação, da bibliografia, dos textos de apoio. Calendarização dos trabalhos de apresentação oral de textos.
Apresentação da página da UC, criada na plataforma Moodle, onde estão disponíveis: o documento contendo o programa, os métodos, o processo de avaliação e a bibliografia recomendada; a planificação das sessões (incluindo a indicação de leituras obrigatórias e complementares); o índice e os textos que integram a bibliografia de apoio (de leitura obrigatória).
A tradução (audiovisual) em Portugal: alguns números.