Sumários

Exercício de avaliação escrita presencial.

6 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação escrita presencial.


Revisão de conteúdos introduzidos em aulas anteriores. Consolidação de funcionalidades básicas no Trados Studio: revisão de tradução; registo de informação na memória de tradução ativa; geração da tradução final; e registo da sessão de tradução.

4 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Revisão de conteúdos introduzidos em aulas anteriores, em particular tópicos relacionados com a tipologia de recursos linguísticos estruturados. Consolidação de funcionalidades básicas do Trados Studio 2009: retomar da sessão de tradução interrompida na aula anterior para revisão do trabalho de tradução de um documento do domínio da segurança eléctrica usando o editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho; registo de informação na memória de tradução ativa; geração de um documento com a tradução final no formato do original; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. Apresentação detalhada dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009 no decorrer de uma sessão de tradução e da informação registada em cada um deles.


Retomar de uma sessão de tradução no Trados Studio 2009. Continuação do trabalho de tradução iniciado na aula anterior usando o editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho. Revisão do trabalho de tradução no editor de tradução do Trados Studio.

30 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Retomar de uma sessão de tradução no Trados Studio 2009. Continuação do trabalho de tradução iniciado na aula anterior usando o editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: consulta e edição de propostas de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; registo da informação gerada através do trabalho de tradução na memória de tradução ativa. Revisão do trabalho de tradução no editor de tradução do Trados Studio.


Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Tradução de um documento do domínio da segurança elétrica usando uma memória de tradução pré-existente: configurações da sessão de tradução e tradução usando o editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho. Interrupção de uma sessão de tradução.

28 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas. Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Tradução de um documento do domínio da segurança elétrica no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente: configurações da sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: tradução com acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema. Interrupção de uma sessão de tradução.


Definição de operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Principais ferramentas integradas e funcionalidades deste tipo de utilitário.

16 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Apresentação e descrição das principais ferramentas integradas e funcionalidades deste tipo de utilitário de Tradução Assistida por Computador (TAC).