Sumários

Tradução e Informação. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade. Exercício de identificação de dificuldades de tradução.

24 Fevereiro 2016, 12:00 Sara Mendes

Tradução e Informação. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Exercício de identificação de dificuldades de tradução: primeira leitura e breve análise de um texto do domínio do Ambiente.


Recursos Linguísticos e Tradução. Continuação da caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos. Exercício de consulta, análise crítica e classificação de recursos disponíveis na Internet

22 Fevereiro 2016, 12:00 Sara Mendes

Recursos Linguísticos e Tradução. Continuação da breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos iniciada na aula anterior: bases de dados terminológicas, thesauri, corpora paralelos, redes léxico-conceptuais e corpora paralelos. Consulta e análise crítica de recursos disponíveis na Internet: exploração de alguns recursos linguísticos estruturados disponíveis online e classificação dos recursos consultados dentro da tipologia apresentada em aula tendo em conta as características neles observadas.


Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução de textos de partida de natureza diversa e em diferentes línguas com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes. Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas. Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos.

17 Fevereiro 2016, 12:00 Sara Mendes

Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) com o objetivo de, tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática apresentadas na aula anterior, identificar aspetos susceptíveis de levantar problemas a estes sistemas. Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução dos textos analisados com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Systran e Google Translate). Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas quando confrontados com diferentes tipos de texto e com as dificuldades de tradução específicas que estes apresentam. Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos: dicionários, glossários e enciclopédias.


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.

15 Fevereiro 2016, 12:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 06.04.2016 (avaliação escrita presencial) e 25.05.2016 (exercício prático de avaliação). Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspectos caracterizadores destes sistemas.