Sumários

Revisão de tradução em ambiente Word. Introdução às funcionalidades de gestão terminológica do Wordfast.

16 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Revisão de tradução em ambiente Word: alteração de propostas de tradução e seu registo na memória de tradução activa. Geração de um documento com a tradução final. Introdução às funcionalidades de gestão terminológica do Wordfast.


Estabelecimento de configurações básicas da ferramenta de gestão de memórias de tradução do Wordfast. Criação de uma nova memória de tradução e seu uso durante uma sessão de tradução. Prática de tradução em ambiente Word. Criação de perfis de configuração

11 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Wordfast: instalação da ferramenta e estabelecimento de configurações básicas relacionadas com as funcionalidades da ferramenta de gestão de memórias de tradução. Criação de uma nova memória de tradução e seu uso durante uma sessão de tradução. Prática de tradução em ambiente Word: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução activa; interrupção e retomar de uma sessão de tradução; geração de um documento com a tradução final. Criação de perfis de configuração e gravação do ficheiro de configuração do Wordfast (ficheiro de extensão .ini).


Apresentação das funcionalidades de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA) no Trados Studio 2009. Apresentação geral de uma outra ferramenta de TAC: o Wordfast.

9 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Apresentação das possibilidades de configuração das funcionalidades de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA) no Trados Studio 2009. Apresentação geral de uma outra ferramenta de Tradução Assistida por Computador: o Wordfast. Instalação do Wordfast, uma ferramenta para Tradução Assistida por Computador sem editor dedicado, funcionando como uma macro do editor de texto Word


Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um documento em formato .pdf.

4 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um documento emanado da Organização das Nações Unidas em formato .pdf. Prática de revisão de tradução no Trados. Geração do documento final, comentário dos resultados obtidos na geração do documento final a partir da conversão do formato .pdf realizada pelo Trados. Identificação das principais tarefas de formatação necessárias e geração de um documento final em formato .pdf a partir do Word.


Continuação do exercício iniciado na aula anterior. Revisão de funcionalidades do Trados: retomar de uma sessão de tradução; tradução; e gravação do projeto e da sessão de tradução. Comentário do exercício de prática de tradução.

2 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de prática de tradução de uma apresentação de PowerPoint da área da História da Economia usando o Trados iniciado na aula anterior: retomar de uma sessão de tradução; tradução; e gravação do projeto e da sessão de tradução. Comentário do exercício de prática de tradução: discussão das soluções de tradução propostas para a apresentação em Inglês e revisão de tradução no editor de tradução do Trados.