Sumários

Comentário do exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma. Prática de revisão de tradução no Trados. Exercício de prática de tradução de uma apresentação de PowerPoint usando o Trados.

27 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Comentário do exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma realizado na última aula: identificação de dificuldades e esclarecimento de dúvidas específicas acerca do funcionamento da ferramenta. Prática de revisão de tradução no Trados. Exercício de prática de tradução de uma apresentação de PowerPoint da área da História da Economia usando o Trados: início de uma sessão de tradução criando uma nova memória de tradução; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e interrupção da sessão de tradução.


Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um texto usando uma memória de tradução pré-existente.

20 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um texto jurídico emanado das instituições europeias: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução.


Prática de tradução e revisão de um documento no Trados Studio 2009.

18 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Prática de tradução e revisão de um documento no Trados Studio 2009: edição de segmentos; registo das alterações na memória de tradução; edição e eliminação de comentários durante a sessão de tradução; gravação da sessão de tradução; e geração do documento final.


Prática de tradução com o Trados Studio. Introdução às fucionalidades de revisão de um documento traduzido no Trados Studio 2009 e às de consulta do parecer do revisor.

13 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Consolidação  da funcionalidade de retomar de uma sessão de tradução. Prática de tradução e consolidação das funcionalidades introduzidas em aulas anteriores. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor.


Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto de uma exercício de tradução

11 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis e abreviaturas) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir. Utilização da memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução.